Afurekon Äänijälki-podcastin 37. jaksossa pääaiheena on eläinten asuttamaan Tokioon sijoittuva trillerianime ODDTAXI. Lisäksi puhumme siitä, miksi suomalaisdubbauksia kannattaa tehdä ohjaajan johdolla. Hiljattaisissa on lyhärisikermä Joulun tähtitarinoita, jossa nähdään pohjoismaisia klassikkotarinoita animaation muodossa.
Afurekon Äänijälki-podcastin neljännentoista jakson pääaiheena on Disneyn kreisikomedia Keisarin uudet kuviot. Pohdimme myös, miten animaation roolisuorituksiin vaikuttaa se, nauhoitetaanko äänet ennen kuvaa vai sen valmistuttua. Lisäksi puhumme ääninäyttelemisen historiasta videopeleissä ja BL-kuunnelmasta Kyojinzoku no hanayome.
Ääninäyttelyblogi Afureko täyttää tänään huimat neljä vuotta! Syntymäpäivän kunniaksi käsittelyssä on Ghibli-studion juuri sopivasti Suomen ensi-iltaan tullut Miyazaki Hayaon elokuva Tuuli nousee (Kaze tachinu). Teos on meille muutenkin merkittävä, sillä yksi meistä, nuorimmainen Myy, tekee sen suomenkielisessä versiossa ääniroolidebyyttinsä! Kirjoituksen lopusta voitte lukea Myyn sekä pääosaa esittäneen Toivo Aaron Kallion ajatuksia elokuvan dubbaamisesta.
Suomalaisen dubbausohjaaja Pekka Lehtosaarenhaastattelu rikkoi ilmestyessään likimain kaikki blogin ennätykset, mutta yhteistyömme ei todellakaan loppunut siihen! Pekka lahjoitti hiljattain Afurekolle kolme vanhaa Huomenta Suomen dubbauksia käsittelevää ohjelmatallennetta, jotka julkaisemme nyt kaikkien aiheesta kiinnostuneiden nähtäville! Tallenteet voi halutessaan myös ladata itselleen, latauslinkit löytyvät kuvausten alapuolelta.
Ensimmäinen video on Huomenta Suomen ohjelmasta maaliskuulta 1993. Videolla puhutaan Viidakkokirjan uudesta suomiversiosta ja käydään myös Tuotantotalo Wernellä seuraamassa elokuvan nauhoituksia. Ohjaaja Lehtosaaren lisäksi videolla ovat haastateltavina myös äänittäjä Magnus Axberg, Veeti & the Velvets -yhtye sekä kuningas Louien dubannut Eeki Mantere.
Pixarin ensimmäisen pitkän elokuvan Toy Storyn ilmestyessä vuonna 1995 Huomenta Suomi kutsui elokuvan päähenkilöiden suomiäänet Antti Pääkkösen sekä Santeri Kinnusen studioon puhumaan elokuvasta ja dubbausalasta.
Joulukuussa 1995 Huomenta Suomessa käsiteltiin juuri ensi-iltaan saapuvaa Disneyn Pocahontas-elokuvaa. Haastateltavina studiossa ovat elokuvan ohjaaja Lehtosaari sekä nimihenkilölle äänen antanut Arja Koriseva.
Aloitetaanpa Afurekon neljäs vuosi komiasti ja rytinällä! Suomen dubbauspiireistä puhuttaessa nousee aina esille yksi nimi, jonka kaikki poikkeuksetta tietävät. Hän oli koko 90-luvun ajan vastuussa lukuisten Disneyn klassikkoelokuvien suomiversioista, joiden myötä hän oli nostamassa maan dubbaustasoa maailmanluokan huipulle ja loi Suomelle kiistämättömän hyvän maineen Disney-studioilla. Aivan oikein, kyseessä on tietysti Suomen ”Mr. Dubbaus” Pekka Lehtosaari! Eksklusiivinen ja huippupitkä haastattelu sisältää lukuisia kertomuksia dubbauskulissien takaa, ja puhetta on Disneyn lisäksi muun muassa Ghiblistä sekä Röllin sydän -elokuvasta!
Haastattelua varten pääsimme vierailemaan intohimoisena populaarikulttuurin harrastajana tunnetun Lehtosaaren kuuluisassa lepakkoluolassa, joka pursusi lattiasta kattoon mielenkiintoista keräilytavaraa sekä lukuisia muistoja vuosien varrelta. Haastattelun lisäksi luvassa on muutakin nannaa, sillä herra Lehtosaari lainasi kokoelmastaan tekstin kuvitukseksi ääninäyttelijöiltä saamiaan terveisiä ja muita harvinaisuuksia!
Naapurini Totorosta tutun Kissabussin lisäksi kuvaan pääsi myös suloistakin suloisempi Lissu-koira!
Bongaa seinältä aito ja alkuperäinen Baloo-animaatiokalvo!
Kukapa ei olisi viimeisten vuosien aikana joutunut muuttamaan suunnitelmiaan VR:n vuoksi useampaan otteeseen – me Sisarukset saimme kokea sen viimeksi viikko sitten DesuTalksin yhteydessä. Tämän valtionpysäyttävän ongelman kunniaksi onkin aika viimein esitellä Yöjuna, suomalainen jännityselokuva 90-luvulta, jonka tapahtumat sattumoisin liittyvät myös VR:n toimintaan. Elokuva on aina ollut meille erityisen hauska katselukokemus, koska sen näyttelijöistä yllättävän moni on televisio- ja elokuvatöiden ohella luonut uraa myös suomalaisessa dubbausbisneksessä. Paljastetaan siis, ketkä kaikki!
Jos et ole lukenut Mika Waltarin bestselleriä Sinuhe egyptiläinen, tee se nyt. Vuonna 1945 ilmestynyt historiallinen romaani ei turhaan ole menestynyt maailmalla. Sain lopulta luettua sen kesällä ja tykästyin siihen välittömästi. Ja kun kuulin Radioteatterin sovittaneen sen 22-osaiseksi kuunnelmaksi 1982, mikäs minua olisi pidätellyt?
Pixarin uusin hittielokuva Toy Story 3 on lopultakin rantautunut Suomeen asti, ja kuten luvattua, aion seuraavaksi kirjoittaa teille tuntemuksia siitä, mitä elokuvien suomenkielisten versioiden ystävä on mieltä kolmannen elokuvan jälkiäänitetystä versiosta. Juoniselostusta kaivatessa suosittelen tutustumaan Myyn aikaisemmin kirjoittamaan juttuun elokuvan englanninkielisestä versiosta, koska alkuperäisversio on myös huippuluokkaa ja koska tällä artikkelilla oli jo muutenkin aivan tarpeeksi pituutta.
Viimeisimmät kommentit: