Posted tagged ‘Disney’

Lööpissä: Tuhannen tuhatta dubbiroolia!

huhtikuu 6, 2016

Afureko-blogi täyttää tänään kuusi vuotta! Tällä viikolla pidetään myös toisen kerran Popcult Helsinki, jossa pidämme jälleen kerran ohjelmaa. Viime vuoden Popcultissa vieraili pitkän linjan dubbausveteraani Jarmo Koski, jota jututimme myös blogiimme. Tässä ovat haastattelumme hedelmät!

(lisää…)

Joulu Säikkysaarella: luukku 20

joulukuu 20, 2015

Monsterit Oy: Säikkysaari jatkuu! Kahdennessakymmenennessä luukussa juttelemme Pixarin ja Disneyn tulevista elokuvista kuumilla lähteillä. Peliä kommentoivat Cilla ja Nita sekä erikoisvieraat Ruusu ja Vilja.

(lisää…)

10 suosikkia Phineas and Ferb -jaksoista

elokuu 18, 2015

Viime viikolla kirjoitin Disneyn Phineas and Ferb -sarjasta, ja nyt on aika luoda syvällisempää katsausta yksittäisiin jaksoihin. Kun pitää valita kymmenen parasta, yli 200 jakson sarjassa on ruotimista. Mieltymykset aina vähän vaihtelevat, mutta tässä ovat ne kymmenen jaksoa, jotka onnistuin valitsemaan lemppareikseni.

(lisää…)

Kesän kasvatit – Phineas and Ferb

elokuu 11, 2015

Niin se kesäloma taas meni, ja huomenna lapset suuntaavat jälleen kouluun. Kesän viimeisen päivän kunniaksi on aika käydä käsiksi kesän ylistykseen, Phineas and Ferbiin (suom. Finias ja Ferb).

Dan Povenmiren ja Jeff ”Swampy” Marshin luoma Disney-piirrossarja alkoi pyöriä vuonna 2007. Tänä vuonna se päättyi kaikkien aikojen pisimpänä Disney Channel -sarjana. P&F:n valtava suosio poiki jopa neljä kautta eli kokonaiset 222 jaksoa.

Olen nähnyt suurimman osan sarjasta englanniksi, joten käytän hahmojen alkuperäisnimiä. Käsittelen kirjoituksessa kuitenkin myös suomidubbausta.

(lisää…)

Hupifakta: Puheen korvikkeet

maaliskuu 18, 2015

Animaatioissa ihmisnäyttelijät tekevät usein myös eläinten äänet, mutta joskus mennään toiseen ääripäähän: puhetta ei tehdäkään puheena. Elokuvan alkuaikoina ihmisäänen käyttöä rajoittivat tekniset vaikeudet, kun taas nykyaikana simuloidun puheen takana ovat taiteelliset syyt. Dialogista ei ole tarkoituskaan saada selvää, mutta sen pitää kuulostaa puheen kaltaiselta. Mihin merkityksetöntä replikointia oikein tarvitaan?

Kielimuuri tulee muun muassa muumien ja marsilaisten väliin.

(lisää…)

Uusinta uutta: Big Hero 6

tammikuu 22, 2015

Huomenna 23. tammikuuta saa ensi-iltansa Disneyn uusi pitkä animaatioelokuva Big Hero 6, jossa Myy teki elämänsä toisen dubbiroolin. Pääsimme katsastamaan rainan etukäteen kutsuvierastilaisuudessa, jossa kyselimme myös kommentteja suomiversion tekijöiltä. Jutun lopussa voi kuunnella heidän mietteitään elokuvasta!

Big Hero 6 01

(lisää…)

Syrämmeeni joulun teen: luukku 17

joulukuu 17, 2014

Disneylle tyypillisesti Afrikan savanneille sijoittuvan Leijonakuninkaan päähenkilöt puhuvat amerikkalaisittain ja antagonisti hienostuneesti brittikorostuksella. Hupsutteleva mutta viisas Rafiki on elokuvan ainoa hahmo, joka puhuu afrikkalaisittain – vaikkei aksentti edes ole oikea. Vaikka Rafiki on todella positiivinen hahmo, herää pieni epämukavuus ajatuksesta, että puolihöperö, rölläävä poppa-apina on ainoa Afrikan-edustus Leijonakuninkaan hahmokaartissa.

Viisas mandrillitietäjä neuvoo Simbaa.

Viisas mandrillitietäjä neuvoo Simbaa.

Alkuperäisen roolin tekee periamerikkalainen näyttelijä Robert Guillaume, joka lausuu repliikkinsä verrattain geneerisesti murtaen – rullaavat ärrät ja vokaalien korostuminen tuntuvat olevan epämääräisten korostusten peruskalustoa. Guillaume on kertonut, ettei aksentti varsinaisesti perustu todellisuuteen, vaikka siinä hänen mukaansa on ainakin kehnon jamaikalaismurteen piirteitä. Kenties erottuvalla puhetavalla ei olla edes pyritty etniseen vaihtelevuuteen, vaan sillä on vain haluttu korostaa Rafikin erakkoluonnetta.

Suomenkielisessä dubbauksessa Rafikin äänenä on marokkolaissyntyinen akrobaatti Langry Abdeslam Chellaf. Hänen aksenttinsa on täysin aito eikä lainkaan ylikorostunut. Chellafin tausta kuuluu lähinnä diftongeissa ja pienissä painotuseroissa, eikä kuuluvampaa murretta ole ollut mitään tarvetta keksiä. Suomenkielisen Rafikin aksentti lisää hänen sympaattisuuttaan ja ainutlaatuisuuttaan kuten alkuperäisessäkin, mutta mukana on myös kunnioittavalta tuntuvaa autenttisuutta. Chellafin upean ilmeikäs ääni ja näyttelijäsuoritus sopivat Rafikille täydellisesti ja hän tuo rooliin paljon enemmänkin kuin aidon afrikkalaistaustan.