Äänijälki – Jakso 14: Kuinka draamalaama kesytetään (Keisarin uudet kuviot)

Afurekon Äänijälki-podcastin neljännentoista jakson pääaiheena on Disneyn kreisikomedia Keisarin uudet kuviot. Pohdimme myös, miten animaation roolisuorituksiin vaikuttaa se, nauhoitetaanko äänet ennen kuvaa vai sen valmistuttua. Lisäksi puhumme ääninäyttelemisen historiasta videopeleissä ja BL-kuunnelmasta Kyojinzoku no hanayome.

00:00:29 Esittely

00:00:56 Animaation äänittäminen ja kuva

00:21:21 Keisarin uudet kuviot

00:25:40 Keisarin uudet kuviot: Syntyhistoria

00:35:48 Keisarin uudet kuviot: Huumori

00:42:34 Keisarin uudet kuviot: Hahmojen epätyypillisyys

00:50:22 Keisarin uudet kuviot: Diippi analyysi

01:11:07 Keisarin uudet kuviot: Ääniraidat

01:20:38 Keisarin uudet kuviot: Sankarit

01:47:19 Keisarin uudet kuviot: Roistot

02:16:28 Keisarin uudet kuviot: Muissa rooleissa

02:30:55 Keisarin uudet kuviot: Käännös

  • Suomenkielinen käännös: Heikki Lehtosaari

02:46:47 Keisarin uudet kuviot: Musiikki

02:59:23 Keisarin uudet kuviot: Muu media

03:21:36 Keisarin uudet kuviot: Yhteenveto

03:29:24 Kultainen kurkku: Jarkko Tamminen

03:48:22 Combobreaker: Kronk

03:51:55 Uutiskatsaus: Ääninäyttelemisen historia videopeleissä

04:03:14 Hiljattaista: Kyojinzoku no hanayome

04:14:02 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: NitaMyy, Cilla
Tunnusmusiikki: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko Tamminen, Annituuli Kasurinen, Markus Bäckman, Valtteri Turunen, Sari Ann Stolt, Myy Lohi, Yasmine Yamajako, Antti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

4 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 14: Kuinka draamalaama kesytetään (Keisarin uudet kuviot)”

  1. Garo Says:

    Itse kuvittelisin, että kuva auttaa varmasti eläytymään ja hahmottamaan tilannetta paremmin dubatessa. Vertailin aikoinaan Xenoblade Chronicles -pelin japaninkielistä ja englanninkielistä dubbia tarkastelemalla tätä kohtausta tarinan loppupuolelta (SPOILEREITA):

    Japaniksi: https://www.youtube.com/watch?v=z5gki5aeYX0&t=0s
    Englanniksi: https://www.youtube.com/watch?v=rgERZsyAMWI

    Päähahmo Shulkin englanninkielinen ääninäyttelijä Adam Howden on kertonut haastattelussa (https://nintendoeverything.com/interview-the-voice-of-shulk-talks-working-on-xenoblade-and-smash-bros/), että hänellä – ja ilmeisesti muillakin näyttelijöillä – oli mahdollisuus katsoa kohtaukset läpi japaniksi. Tämä tulee mielestäni hyvin ilmi kohdissa, joissa näyttelijät muuttavat repliikin äänenpainoa tai lisäävät äännähdyksen ilmaistakseen vaikka hahmon fyysistä ponnistusta (esim. kohdat 0:23 ja 0:39) tai erityistä kiirettä (Kohta 1:20). Nuo voivat vaikuttaa pieniltä jutuilta, mutta tuovat kohtaukselle mielestäni huomattavasti lisää uskottavuutta.

    Äidinkielelle dubattuja pelejä on aina kiva kuulla. Esim. oman lapsuudensuosikin Spyron pariin oli vielä mukavampi palata Reignited Trilogy -uusioversion myötä kun tiesi, että tällä kertaa hahmot suoltavat suomeakin. Lopputulos on sekä dubin että käännöksen osalta vähän epätasainen, mutta ei missään nimessä luokattoman huono. Erityisiä valopilkkuja olivat muutamat kolmososan sivuhahmot, jotka väänsivät murretta. Moista ilottelua olisi mielellään nähnyt enemmänkin.

  2. Tuntematon Says:

    Muistaakseni Santeri Kinnunen oli myös Aardman Animationsin ja DreamWorksin yhteistyössä tehdyssä Kananlento (Chicken Run) leffassa Rocky kukkona.

    Michael ”Bully” Herbig ääninäytteli vuonna 2018 julkaistussa Tabaluga tietokone animaatio leffassa Bully nimistä Leppäkerttua.

  3. Lelia94 Says:

    Muistan itsekin tuon Akkarissa pidetyn Disney-pahiskilpailun. Siinä tosin kilpailivat nimenomaan Disneyn naispahikset ja voiton taisi viedä Milla Magia (itse olisin äänestänyt Pahatarta x3). Mutta kyllä, Yzma on pahiksena täysin omaa luokkaansa ja mukavan raikas ja hulvaton hahmo vielä tänäkin päivänä.

  4. miroheinonen Says:

    Pekka Lehtosaaren varsinaisen kymmenen vuoden ”valtakauden” jälkeen hän ohjasi vielä Boltin suomidubbauksen vuonna 2009. Pekan jälkeen Disneyä dubattiin Wernessä vielä parin kolmen vuoden ajan Annamari Metsävainion ja Markus Bäckmanin ohjauksessa, Karhuveljeni Koda taisi olla viimeinen. Vuoden 2004 Lehmäjengistä alkaen Disneyn (ja saman vuoden Ihmeperheestä alkaen Pixarin) pitkät elokuvat ovat saaneet suomalaiset ääniraitansa Sun Studiolla, nykyisellä SDI Medialla.


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: