Äänijälki – Jakso 37: Jätkä on eläin (ODDTAXI)

Afurekon Äänijälki-podcastin 37. jaksossa pääaiheena on eläinten asuttamaan Tokioon sijoittuva trillerianime ODDTAXI. Lisäksi puhumme siitä, miksi suomalaisdubbauksia kannattaa tehdä ohjaajan johdolla. Hiljattaisissa on lyhärisikermä Joulun tähtitarinoita, jossa nähdään pohjoismaisia klassikkotarinoita animaation muodossa.

00:00:29 Esittely

00:02:23 Ohjaajan tarve dubbauksissa

00:29:31 ODDTAXI

00:38:15 ODDTAXI: Mursu ja sen kuomat

01:17:30 ODDTAXI: Pahat pojat

01:44:40 ODDTAXI: Idolien maailmassa

01:58:44 ODDTAXI: Vierailevat koomikot

02:15:29 ODDTAXI: Spoileriosuus

02:38:52 ODDTAXI: Yhteenveto

02:44:09 Kultainen kurkku: Yamaguchi Kappei

02:56:15 Hiljattaista: Joulun tähtitarinoita

03:13:20 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: NitaCilla
Tunnusmusiikki ja siirtymät: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

9 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 37: Jätkä on eläin (ODDTAXI)”

  1. SakuLaku Says:

    Mä oon hiljattain alkanut työstää itsekkin dubbihommiin pääsyä, ottaen maksullisia äänikoutsauksia, joissa luettu erinlaisille hahmoille kuuluvia tekstin pätkiä, ja kävin äänittää demon. Tietty demon äänitys on eri asia, kuin oikea dubbaustilanne, demon kuitenkin kävin puhtaasti tekemässä omaksi hyödyksi, jolloin siinä on ihan erilainen omavastuu. Tunsin silti heti tiettyä eroa fiiliksessä, kun koutsauksissa sai palautetta mitä teki hyvin/huonosti ja millaista lähestymissuuntaa voisi kokeilla, kun taas demon äänityksessä piti pystyä aika lailla yksin hahmottaa.

    Ylipäätään näyttelijän hommissa herkästi eka oma impulssi saattaa olla syystä tai toisesta väärä tai tulee muita ”mokia”, jolloin ohjaajan, no, ohjaus on tärkeä työkalu parhaan mahdollisen suorituksen viilaamiseen. Niin outoa, että tässäkin asiassa ääninäyttelyyn suhtaudutaan eri tavalla kuin muuhun näyttelemiseen.

  2. Garo Says:

    Olen käännösalalla törmännyt vähän samantapaiseen ongelmaan kuin mistä puhuitte. Vaikka lopullisen laadun varmistaminen toki on pääasiassa oikolukijan vastuulla, sälyttyy siitä vastuusta toisinaan liian suuri osa, koska kääntäjä on luistanut joistain velvollisuuksistaan. Mahdollisilta kömmähdyksiltä välttyy vain, koska jokin tekstissä soittaa hälytyskelloja (vaikka kielioppi olisi täysin kunnossa) tai koska tietää kääntäjän hieman leväperäiseksi. Arvostan katsojana suuresti, että Myy on valmis ottamaan ylimääräistä vastuuta noin paljon, mutta samalla harmittaa, että moiseen on tarvetta.

    Mitä palautteen antamiseen tulee, kynnys on varmaan aika korkea. Itse olen turvautunut siihen ainoastaan silloin, kun tekninen kokonaisuus on täysin pielessä ja häiritsee katselukokemusta. Esim. Netflixin piirrossarjassa Bee & Puppycat suomenkielinen ääniraita oli ensimmäisessä jaksoissa selvästi kuvaa jäljessä, mutta asia korjattiin annettuani palautetta. Usko siihen, että kokonaista dubbausalan käytäntöä muutettaisiin katsojapalautteen takia on melko pieni, varsinkin kun vaakakupissa painavat raha ja aika. Studioille suunnattuun adressiin toki tuikkaisin nimeni.

  3. miroheinonen Says:

    Dubbaukseen liittyvää isoa kielteistä katsojapalautetta ei ole taidettukaan antaa sitten Agapio Racing Teamin päivien?

    • anssitanssi Says:

      Muistelisin, että The Simpsons Movien dubbi sai aika näkyvää negatiivista julkisuutta, mutta koska sillä ei luonnollisesti ollut yhtä näkyviä seurauksia kuin Digimonilla (leffalle ei ole tullut jatko-osaa joka olisi jätetty dubbaamatta, dubattu eri tiimillä tms.), niin mahdoton sanoa kuinka iso se oikeasti oli ja kuinka paljon sitä netin tyypillistä äänekästä nihistelyä suomidubbien suhteen.

  4. Guf Says:

    Kiitos taas pläjäyksestänne! Erityinen kiitos jouluanimaatiovinkistä, joka olisi mennyt muuten ohi.

    Pähkäilitte jaksossa Pikku-Makon touhuja. Itse työskentelen vammaispuolella ja Makosta tuli suorat mieleyhtymät autismin kirjon erityisperheisiin, joissa autismin kirjon omaava lapsi käyttäytyy täysin vilpittömästi ”huonosti”, koska ei osaa samoja sanattomia sosiaalisia sääntöjä kuin muut ja ”elää omassa maailmassaan”. Mukavaa, että tällainenkin näkökulma on saatu mukaan perinteisten tuhma/kiltti-joulutarinoiden joukkoon.

    Hyvää ystävänpäivää teille!

  5. miroheinonen Says:

    Haluaisin ilmoittaa, että KenNetti-sivusto on nyt Web Archivessa, kun itse sivusto oli Elisa Sähköpostipalvelun kotisivutilan lopetettua siirtynyt bittiavaruuteen. Tässä linkki KenNetin arkistoidulle etusivulle: http://web.archive.org/web/20220327083537/http://www.kennetti.fi/mainpage.html


  6. […] Äänijälki – Jakso 37: Jätkä on eläin (jakso, jossa puhuimme Joulun tähtitarinoista) […]


  7. […] Äänijälki – Jakso 37: Jätkä on eläin (jakso, jossa puhuimme ohjaajien tarpeesta dubbauksissa) […]


Jätä kommentti