Äänijälki – Jakso 36: Kivinen tie onneen (Pikku pingviini)

Afurekon Äänijälki-podcastin 36. jaksossa pääaiheena on Don Bluthin piirrosmusikaali Pikku pingviini. Lisäksi puimme tieteismysteerisarjaa Astra – avaruuden haaksirikkoiset. Lopuksi luomme katsauksen podcastin kolmanteen vuoteen kuulijapalautteen ja -kysymysten kera.

00:00:28 Esittely

00:01:39 Pikku pingviini

00:15:56 Pikku pingviini: Päärooleissa

00:58:14 Pikku pingviini: Muissa rooleissa

01:08:28 Pikku pingviini: Käännös

  • Suomenkielisen dialogin käännös: Ari Parviainen

01:19:01 Pikku pingviini: Musiikki

02:02:43 Pikku pingviini: Yhteenveto

02:10:18 Kultainen kurkku: Martin Short

02:15:19 Hiljattaista: Astra – avaruuden haaksirikkoiset

02:35:51 Äänijälki 3 v

03:21:44 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: Nita, Cilla
Tunnusmusiikki: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

9 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 36: Kivinen tie onneen (Pikku pingviini)”

  1. Wic Says:

    Tulee välillä mietittyä sitä, että miksi länsimaalaisia piirrettyjä tehdessä ollaan niin pakkomielteisiä huulisynkasta, siis sellainen filosofia, että kaikki muu saa mennä päin Helvettiä, mutta huulisynkan pitää näyttää realistiselta. On oikeastaan makukysymys, näyttääkö tämä menetelmä edes hyvältä ja tästä on varsinaista hyötyä vain alkuperäiskielellä äänittäessä ja loput joutuvat tekemään käännöksensä, miten parhaaksi näkevät. Suurimmassa osassa animesta suut taas aukeilevat tavuttaen sanoja paljon suurpiirteisemmin. Arvelen, että tekniikan kehittyessä 3D-animaatiossa hyylisynkka toteutetaan automaattisesti ja ohjelma laittaa hahmojen suut liikkumaan eri tavalla jokaisen kielen dubin mukaisesti. Sellainen olisi uusilla animaatio-ohjelmilla jo mahdollista.

    Harmi, että Pikku Pingviinin Don’t make me laught -kappaletta ei ole nähtävissä Youtubessa suomeksi. Huomasin huvittavan yksityiskohdan että, kun Drake laulaa ”you’re a shark’s dinner”, hän ilmeilee todella haimaisesti. Tämän kappaleen suomiversiossa oikeasti hauska kohta oli ”Teen Hubiesta purilaisen” kun se oli alkuperäisessä ”And Hubie’s the appetizer”. Miten ihmeessä tällaiseen käännösratkaisuun päädyttiin? 😀

    • Nita Says:

      Mietimme vähän samantapaisia, kun puhuimme huulisynkan merkityksestä Me Lalaloopsyt -jaksossa. Jännä kyllä nähdä, tuleeko tuollainen suunliikeautomatiikka toteutumaan, vai veisikö se liikaa hahmon tulkintaa animaattoreilta pois.

      Pikku pingviinin laulukäännöksissä on laitettu tosi paljon painoa riimeille, joten varmaankin purilainen putkahti esiin sopivana riiminä ”naiselle” pari säettä aiemmin. Se on kyllä hauska, sopii mielestäni hyvin kappaleeseen, jota ei tarvitse ottaa turhan vakavasti!

  2. tarvinneeko mainitakaan Says:

    Kun nyt mainitsitte tuntevanne elokuvan Dinot New Yorkissa, niin täytyy ihan pyytää, että ottakaa se joskus podcastin aiheeksi, pliis. Lähes unohdettu ison budjetin floppi, joka on ainakin minulle samanlainen lapsuusnostalgia-kalkkuna-”klassikko” kuin useat käsittelemänne keskinkertaiset elokuvat ovat ilmeisesti teille. Ääninäyttelyn ja roolituksen osalta sekä englannin- että suomenkielisissä versioissa riittäisi puitavaa.

    Ja onnea kolmen vuoden ikään ehtineelle podcastille, toivottavasti edessä on vielä monta vuotta lisää!

  3. Wuekka Says:

    Seuraavalle vuodelle pakko toivoa Owl Housen tokan kauden suomi-dubbi aiheeksi koska ajattelin katsoessa et Lilithin ääninäyttelijä ansaitsee kultaisen kurkun, en oo kuullu niin autenttista turhautanutta huutamista pitkään aikaan. 😀

  4. Hihhei Says:

    Hei! Disneyn Lumottu elokuva sai vuonna 2022 jatko-osansa myötä suomidubbauksen! Muistaakseni kuningatar Narissana on Satu Silvo.
    Ois kiinnostavaa kuulla jakso Lumotusta sen jatko-osasta, dubista ja vaikka Live action leffojen dubbauksesta yleisestikin.

    • Nita Says:

      Ei olekaan tullut vielä vilkaistua tuota jatko-osaa, vaikka Lumotusta kovasti tykkäämmekin. Sivusimme livedubbausaihetta hieman Aarreplaneetta-jakson esiaiheessa, mutta siinä olisi varmasti lisääkin pureksittavaa!


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: