Posted tagged ‘Langry Abdeslam Chellaf’

Syrämmeeni joulun teen: luukku 17

17 joulukuun, 2014

Disneylle tyypillisesti Afrikan savanneille sijoittuvan Leijonakuninkaan päähenkilöt puhuvat amerikkalaisittain ja antagonisti hienostuneesti brittikorostuksella. Hupsutteleva mutta viisas Rafiki on elokuvan ainoa hahmo, joka puhuu afrikkalaisittain – vaikkei aksentti edes ole oikea. Vaikka Rafiki on todella positiivinen hahmo, herää pieni epämukavuus ajatuksesta, että puolihöperö, rölläävä poppa-apina on ainoa Afrikan-edustus Leijonakuninkaan hahmokaartissa.

Viisas mandrillitietäjä neuvoo Simbaa.

Viisas mandrillitietäjä neuvoo Simbaa.

Alkuperäisen roolin tekee periamerikkalainen näyttelijä Robert Guillaume, joka lausuu repliikkinsä verrattain geneerisesti murtaen – rullaavat ärrät ja vokaalien korostuminen tuntuvat olevan epämääräisten korostusten peruskalustoa. Guillaume on kertonut, ettei aksentti varsinaisesti perustu todellisuuteen, vaikka siinä hänen mukaansa on ainakin kehnon jamaikalaismurteen piirteitä. Kenties erottuvalla puhetavalla ei olla edes pyritty etniseen vaihtelevuuteen, vaan sillä on vain haluttu korostaa Rafikin erakkoluonnetta.

Suomenkielisessä dubbauksessa Rafikin äänenä on marokkolaissyntyinen akrobaatti Langry Abdeslam Chellaf. Hänen aksenttinsa on täysin aito eikä lainkaan ylikorostunut. Chellafin tausta kuuluu lähinnä diftongeissa ja pienissä painotuseroissa, eikä kuuluvampaa murretta ole ollut mitään tarvetta keksiä. Suomenkielisen Rafikin aksentti lisää hänen sympaattisuuttaan ja ainutlaatuisuuttaan kuten alkuperäisessäkin, mutta mukana on myös kunnioittavalta tuntuvaa autenttisuutta. Chellafin upean ilmeikäs ääni ja näyttelijäsuoritus sopivat Rafikille täydellisesti ja hän tuo rooliin paljon enemmänkin kuin aidon afrikkalaistaustan.

Lööpissä: ”Onhan tää karhun elämää~”

11 huhtikuun, 2013

Aloitetaanpa Afurekon neljäs vuosi komiasti ja rytinällä! Suomen dubbauspiireistä puhuttaessa nousee aina esille yksi nimi, jonka kaikki poikkeuksetta tietävät. Hän oli koko 90-luvun ajan vastuussa lukuisten Disneyn klassikkoelokuvien suomiversioista, joiden myötä hän oli nostamassa maan dubbaustasoa maailmanluokan huipulle ja loi Suomelle kiistämättömän hyvän maineen Disney-studioilla. Aivan oikein, kyseessä on tietysti Suomen ”Mr. Dubbaus” Pekka Lehtosaari! Eksklusiivinen ja huippupitkä haastattelu sisältää lukuisia kertomuksia dubbauskulissien takaa, ja puhetta on Disneyn lisäksi muun muassa Ghiblistä sekä Röllin sydän -elokuvasta!

Haastattelua varten pääsimme vierailemaan intohimoisena populaarikulttuurin harrastajana tunnetun Lehtosaaren kuuluisassa lepakkoluolassa, joka pursusi lattiasta kattoon mielenkiintoista keräilytavaraa sekä lukuisia muistoja vuosien varrelta. Haastattelun lisäksi luvassa on muutakin nannaa, sillä herra Lehtosaari lainasi kokoelmastaan tekstin kuvitukseksi ääninäyttelijöiltä saamiaan terveisiä ja muita harvinaisuuksia!

Naapurini Totorosta tutun Kissabussin lisäksi kuvaan pääsi myös suloistakin suloisempi Lissu-koira!

Pekka Lehtosaari ja Lissu-koira!

Bongaa seinältä aito ja alkuperäinen Baloo-animaatiokalvo!

(lisää…)