Posted tagged ‘Uuno Turhapuro’

Lööpissä: ”Onhan tää karhun elämää~”

11 huhtikuun, 2013

Aloitetaanpa Afurekon neljäs vuosi komiasti ja rytinällä! Suomen dubbauspiireistä puhuttaessa nousee aina esille yksi nimi, jonka kaikki poikkeuksetta tietävät. Hän oli koko 90-luvun ajan vastuussa lukuisten Disneyn klassikkoelokuvien suomiversioista, joiden myötä hän oli nostamassa maan dubbaustasoa maailmanluokan huipulle ja loi Suomelle kiistämättömän hyvän maineen Disney-studioilla. Aivan oikein, kyseessä on tietysti Suomen ”Mr. Dubbaus” Pekka Lehtosaari! Eksklusiivinen ja huippupitkä haastattelu sisältää lukuisia kertomuksia dubbauskulissien takaa, ja puhetta on Disneyn lisäksi muun muassa Ghiblistä sekä Röllin sydän -elokuvasta!

Haastattelua varten pääsimme vierailemaan intohimoisena populaarikulttuurin harrastajana tunnetun Lehtosaaren kuuluisassa lepakkoluolassa, joka pursusi lattiasta kattoon mielenkiintoista keräilytavaraa sekä lukuisia muistoja vuosien varrelta. Haastattelun lisäksi luvassa on muutakin nannaa, sillä herra Lehtosaari lainasi kokoelmastaan tekstin kuvitukseksi ääninäyttelijöiltä saamiaan terveisiä ja muita harvinaisuuksia!

Naapurini Totorosta tutun Kissabussin lisäksi kuvaan pääsi myös suloistakin suloisempi Lissu-koira!

Pekka Lehtosaari ja Lissu-koira!

Bongaa seinältä aito ja alkuperäinen Baloo-animaatiokalvo!

(lisää…)

Joulutähtiin kirjoitettu: luukku 6

6 joulukuun, 2011

Afurekon joulukalenterista ei tällä kertaa löydy kotimaista hahmoa itsenäisyyspäivänä, vaan sen sijaan suomalaisten rakastetuimpiin kuuluva Disney-roolisuoritus.

90-luvun lapset eivät välttämättä Aladdinin ilmestymisen aikoihin huomanneet, kuinka uskomattoman roolisuorituksen Vesa-Matti Loiri elokuvassa teki, mutta heidän vanhempansa takuulla huomasivat. Aladdin oli Disneyltä askel selvästi viihteellisempään ja energisempään suuntaan, ja Loirin tulkinta taikalampussa asuvana Henkenä lienee vielä nykyisin Uuno Turhapuron rinnalla hänen ikimuistoisimpia hahmojaan – sitä rakastaa jopa Sisarusten Disneytä yleensä dissaava äiti.

Loirin Henki on täydellinen monesta syystä, joista yksi on käännös. Alkuperäisessä versiossa Hengen dialogi vilisee alkuperäisääneen Robin Williamsiin liittyviä sisäpiirivitsejä, ja saatuaan Loirin rooliin Disney-leffoja tuolloin kääntäneen ja ohjanneen Pekka Lehtosaaren kerrotaan pyytäneen yhtiöltä erityisluvan lokalisoida hahmon vuorosanat suomalaisemmaksi. Aladdinin suomenkielisen version dialogi onkin sovitettu juuri Loirille sopivaksi ja se sisältää viittauksia näyttelijän omiin sketsihahmoihin sekä muihin paikallisiin kuuluisuuksiin. Lopputulos toimii kuin tauti. Se on ehdottomasti yksi Lehtosaaren parhaita käännöksiä koskaan, ja sitä arvostavat myös monet Disney-fanit, joihin Lehtosaaren ohjaukset eivät muuten iske. Loirin tulkitsemana lennokas ja kekseliäs dialogi iskee suomalaiskatsojiin yhtä lujaa kuin Williamsin versio amerikkalaisyleisöön.

Lisäksi roolisuorituksesta tekee erityisen nautittavan se uskomaton ammattitaito, jota käyttämällä Loiri ottaa hahmon omakseen ja herättää tämän eloon. Iloluontoinen Henki on takuulla vaativa hahmo esittää, mutta Loiri on ilmiselvästi kotonaan roolissa ja pysyy vaivatta hahmon salamannopeassa menossa mukana. Tulkinta ei rajoitu vain dialogiin, vaan myös hahmon lukuisiin lauluosuuksiin, jotka Loiri esittää varmalla ja voimakkaalla otteella. Henki muuttaa muotoaan ainakin 10 kertaa erityisesti laulukohtausten aikana, ja Loiri tekee jokaiselle aivan erilaisen äänen. Vaihtelu ei kuitenkaan vaikuta mitenkään laulamiseen tai näyttelemiseen, vaan hän selviytyy kaikista Hengen olomuodoista yhtä loistavasti.

Legendaarisesta roolisuorituksesta liikkuu runsaasti kuulopuheita netissä, muun muassa että Loiri olisi työstänyt roolin pelkän mykän ääniraidan päälle kuulematta Williamsin roolisuoritusta ollenkaan. Olemme onnistuneet saamaan varmistuksen sille, että suomalainen Aladdin-versio sai Disneyltä runsaasti kiitosta ja Loiri erityismaininnan omaperäisestä tulkinnastaan Henkenä, ja yritämme tulevaisuudessa varmistaa muitakin elokuvan dubbaukseen liittyviä huhuja. Aladdin on joka tapauksessa hieno esimerkki siitä, miten Disney-elokuvan dubattu versio voi olla paljon enemmän kuin pelkkä dialogin käännös: hienoilla näyttelijöillä ja toimivalla käsikirjoituksella siitä voi tulla todellinen osa maan kulttuuria. Aladdinin suomiversiosta koko Suomi saa olla ylpeä!

Sound Only: Papukaija G. Pula-aho

16 toukokuun, 2011

TV on erottamaton osa arkielämää, jonka parissa tulee vietettyä useita tunteja päivässä. Vielä puoli vuosisataa sitten televisio vasta aloitteli toimintaansa Suomessa, ja töllön sijaan joka kodissa raikasi radio. 50-60-lukujen vaihteessa radioviihteen uudisti rankalla kädellä koomikkolegenda Pertti ”Spede” Pasanen Ruljanssiriihi– ja Hupiklubi-ohjelmillaan. Ohjelmista on jäänyt elämään hahmo, joka kilpailee Uuno Turhapuron kanssa Speden tunnetuimman luomuksen tittelistä – rääväsuinen papukaija G. Pula-aho.

(lisää…)