Posted tagged ‘Pixar’

Lööpissä: Tuhannen tuhatta dubbiroolia!

huhtikuu 6, 2016

Afureko-blogi täyttää tänään kuusi vuotta! Tällä viikolla pidetään myös toisen kerran Popcult Helsinki, jossa pidämme jälleen kerran ohjelmaa. Viime vuoden Popcultissa vieraili pitkän linjan dubbausveteraani Jarmo Koski, jota jututimme myös blogiimme. Tässä ovat haastattelumme hedelmät!

(lisää…)

Joulu Säikkysaarella: luukku 20

joulukuu 20, 2015

Monsterit Oy: Säikkysaari jatkuu! Kahdennessakymmenennessä luukussa juttelemme Pixarin ja Disneyn tulevista elokuvista kuumilla lähteillä. Peliä kommentoivat Cilla ja Nita sekä erikoisvieraat Ruusu ja Vilja.

(lisää…)

Joulu Säikkysaarella: luukku 1

joulukuu 1, 2015

Afurekon joulukalenterissa seurataan tänä vuonna tekemäämme Let’s Play -videosarjaa! Joulukuun ajan seuraamme tunnettuun Pixar-elokuvaan perustuvaa peliä Monsterit Oy: Säikkysaari.

Cillalla on ollut jo pitkään tapana pelata peli läpi pelkästään lempihahmollaan Masi Pallopäällä, ja tällä kertaa otimme sen nauhalle. Peliohjainta käyttelevän Cillan seurana kommentoivat paitsi Nita myös erikoisvieraat Ruusu ja Vilja.

(lisää…)

Syrämmeeni joulun teen: luukku 11

joulukuu 11, 2014

Pixarin kunnianhimoinen Urhea (Brave) sijoittuu muinaisen Skotlannin jylhiin maisemiin, ja autenttisuutta on haettu monin tavoin. Perinteisten kilttien ja kirkkaanoranssien hiusten lisäksi suuri osa tarinan hahmoista puhuu alkuperäisversiossa oikeaoppisesti vahvalla skottikorostuksella.

Aksenttia ei ole kaikilla tarvinnut feikata, sillä elokuvassa esiintyy kasa ehtoja skottinäyttelijöitä. Päähenkilö Meridalle antaa äänen Kelly McDonald, lupsakkana kuningas Fergusonina on Billy Connolly ja käväisipä myös elokuvaan musiikin säveltänyt Patrick Doyle tekemässä Martin-vartijan roolin.

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Tartaanikankaasta päätellen ovat skotteja.

Myös kolmen muun klaanin edustajien näyttelijät (Robbie ColtraineKevin McKidd ja Craig Ferguson) ovat kaikki skotlantilaissyntyisiä. MacGuffinia ja poikaansa esittävä McKidd on kotoisin Elginin kaupungista, jonka omalaatuinen murre on saanut vaikutteita norjan kielestä. Hän pääsikin lausumaan hahmojensa repliikit kotiseutunsa murteella – harvinainen tapaus, sillä se on tavallisesti liian vaikeaselkoista suuren yleisön elokuviin.

Meridan rooliin oli alun perin palkattu amerikkalainen Reese Witherspoon, joka kuitenkin vetäytyi projektista aikatauluongelmien vuoksi. Jenkkituotannoissa päähenkilöt haastavat usein amerikkalaisittain elokuvan miljööstä riippumatta, joten se tuskin olisi haitannut sikäläistä yleisöä Urheassakaan, mutta Briteissä siitä olisi takuulla suivaannuttu.

Syrämmeeni joulun teen: luukku 1

joulukuu 1, 2014

Vaikka monet Amerikassa tuotetut elokuvat sijoittuvat muualle päin maailmaa, yleensä päähenkilöt puhuvat nasaalin amerikkalaisesti ja sikäläinen aksentti on varattu lähinnä sivuhahmoille tuomaan eksotiikan tuntua.

Näin on esimerkiksi Pixarin Ranskaan sijoittuvassa Rottatouille-elokuvassa. Tässä tapauksessa myös naispäähenkilö Colette Tatou haastelee selvällä ranskalaisaksentilla. Korostus ei ole stereotyyppisin, vaan vaikutelman luovat terävien ärrien ja suhisevien ässien sijaan hahmon matala nasaaliääni ja puheen soljuva rytmitys.

14-01 Colette

Älä ala kokille, he osaavat käsitellä veitsiä.

Varsin poikkeuksellisesti Coletten aksentti on ainoana päätynyt myös elokuvan suomidubbiin asti. Päätös kertoo siitä, että korostuksen säilymistä on pidetty tärkeänä juuri tälle hahmolle. Coletten dubbaavan Susa Saukon ääni on luonnostaan korkeampi kuin Janeane Garofalon ja hän korostaa enemmän konsonantteja, joten hahmon korostus on suomeksi jopa alkuperäistä voimakkaampi.

Coletten puhetapa muistuttaa katsojaa jatkuvasti hänen kansalaisuudestaan. Ranskalaiset kuvataan stereotyyppisesti kiihkeinä ja seksikkäinä, joten selvästi kuuluva korostus vahvistaa kuvaa Colettesta viehättävänä ranskalaisneitinä ja ujon Linguinin lemmenkohteena.

Ranskalaiset tunnetaan myös temperamentistaan, eikä sitä Coletteltakaan puutu. Nahkarotsissa skootterilla ajeleva mimmi on maineikkaan ravintolan ainut naispuolinen kokki ja on selvästi joutunut raatamaan asemansa eteen miesvaltaisella alalla. Coletten omasta menneisyydestä ei tarinassa kerrota, mutta ravintolan muut työntekijät ovat kotoisin karuista oloista. Alkuperäisraidalla sama puhetapa ylittää sukupuolirajat ja tekee Colettesta osan muuta porukkaa. Suomiversiossa ei samaa vaikutemaa tule, koska muiden kokkien rooleissa kuullaan suomalaisten ammattikokkien cameoita.

Lööpissä: ”Sinä olet lapsen leikkivempele!”

syyskuu 9, 2014

Kaikki suomeksi dubattuja animaatioita katsovat ovat takuulla kuulleet erään tietyn äänen. Tuttu nasaalihtava ääni on taipunut vaikka keneksi lukuisissa animaatioelokuvissa ja vielä useammissa tv-sarjoissa jo yli kahden vuosikymmenen ajan. Väitämme yhä, ettei kukaan suomalainen ole tehnyt yhtä monta ääniroolia kuin Antti Pääkkönen, joten totta kai meidän oli haastateltava häntä legendaarisesta urastaan!

Pääkkönen kertoo, miten aikanaan oikein päätyi mukaan dubbauksiin, mitkä ovat hänen rakkaimmat hahmonsa, millaista Rovion Angry Birds Toons -sarjan tekeminen on, minkä kohun Disneyn Varjoankka-sarja aikanaan Suomessa nostatti ja paljon paljon muuta!

23 Antti Pääkkönen

(lisää…)

Puheen vuoro: Väliaikaiset traileriäänet

helmikuu 2, 2014

Puheen vuoron kolmannessa jaksossa puidaan traileridubbauksia. Yhä nopeammalla aikataululla toimivassa nykymaailmassa elokuvatrailerit dubataan yleensä eri äänillä kuin lopulliset leffat. Kuka niitä dubbaa, miten ja mitä merkitystä tällä on markkinoinnille ja yleisölle?

Aiheesta ovat keskustelemassa Cillan, Nitan ja Myyn lisäksi pikkuveli Runo sekä alaa sisältä tunteva erikoisvieras Antti L J Pääkkönen! Terveisiä Taikalinnan jäsenille!

[audio https://afureko.files.wordpress.com/2014/02/puheen-vuoro-3-temp-dubbaus-feat-antti-lj.mp3]

Kerro ihmeessä, jos sinulla itselläsi on aiheeseen liittyviä ajatuksia!