Posted tagged ‘Susa Saukko’

Äänijälki – Jakso 3: Ponista polvi paranee (My Little Pony: Ystävyyden taikaa)

16 maaliskuun, 2020

Afurekon Äänijälki-podcastin kolmas jakso paneutuu vielä kerran vuonna 2019 päättyneeseen suursuosittuun piirrossarjaan My Little Pony: Ystävyyden taikaa. Lisäksi puhumme Oscar- ja Annie-palkintogaalojen sadosta, muistelemme Juha Mujeen ääniuraa ja luomme katsauksen Hokuto no keniin sekä Monsteriin.

Lataa jakso itsellesi tästä.

(lisää…)

Syrämmeeni joulun teen: luukku 1

1 joulukuun, 2014

Vaikka monet Amerikassa tuotetut elokuvat sijoittuvat muualle päin maailmaa, yleensä päähenkilöt puhuvat nasaalin amerikkalaisesti ja sikäläinen aksentti on varattu lähinnä sivuhahmoille tuomaan eksotiikan tuntua.

Näin on esimerkiksi Pixarin Ranskaan sijoittuvassa Rottatouille-elokuvassa. Tässä tapauksessa myös naispäähenkilö Colette Tatou haastelee selvällä ranskalaisaksentilla. Korostus ei ole stereotyyppisin, vaan vaikutelman luovat terävien ärrien ja suhisevien ässien sijaan hahmon matala nasaaliääni ja puheen soljuva rytmitys.

14-01 Colette

Älä ala kokille, he osaavat käsitellä veitsiä.

Varsin poikkeuksellisesti Coletten aksentti on ainoana päätynyt myös elokuvan suomidubbiin asti. Päätös kertoo siitä, että korostuksen säilymistä on pidetty tärkeänä juuri tälle hahmolle. Coletten dubbaavan Susa Saukon ääni on luonnostaan korkeampi kuin Janeane Garofalon ja hän korostaa enemmän konsonantteja, joten hahmon korostus on suomeksi jopa alkuperäistä voimakkaampi.

Coletten puhetapa muistuttaa katsojaa jatkuvasti hänen kansalaisuudestaan. Ranskalaiset kuvataan stereotyyppisesti kiihkeinä ja seksikkäinä, joten selvästi kuuluva korostus vahvistaa kuvaa Colettesta viehättävänä ranskalaisneitinä ja ujon Linguinin lemmenkohteena.

Ranskalaiset tunnetaan myös temperamentistaan, eikä sitä Coletteltakaan puutu. Nahkarotsissa skootterilla ajeleva mimmi on maineikkaan ravintolan ainut naispuolinen kokki ja on selvästi joutunut raatamaan asemansa eteen miesvaltaisella alalla. Coletten omasta menneisyydestä ei tarinassa kerrota, mutta ravintolan muut työntekijät ovat kotoisin karuista oloista. Alkuperäisraidalla sama puhetapa ylittää sukupuolirajat ja tekee Colettesta osan muuta porukkaa. Suomiversiossa ei samaa vaikutemaa tule, koska muiden kokkien rooleissa kuullaan suomalaisten ammattikokkien cameoita.