Posted tagged ‘DreamWorks’

Joulutähtiin kirjoitettu: luukku 16

joulukuu 16, 2011

Sisarukset eivät ole koskaan liiemmin perustaneet siitä, että animaatioelokuvien päärooleihin palkataan näyttelijöitä etupäässä statuksen eikä kykyjen perusteella (ilmiö, jonka Disney aloitti ja josta DreamWorks teki muotia). Joskus nimen mukana tulee kuitenkin myös se ammattitaito, joka kyseisen henkilön on tehnyt kuuluisaksi, jolloin tuloksena syntyy todellista taidetta.

Disneyn vuonna 1973 päivänvalon nähneen Robin Hoodin animaatioversion prinssi John on yksi hauskimpia Disney-pahiksia ikinä. Kuningasveljensä Richardin merille usuttanut leijonanuorukainen yrittää olla mahdollisimman kova ja ankara kuningas, mutta asioiden mennessä pieleen hän joko murjottaa tai vetää itkupotkuraivarit ja alkaa imeä peukkuaan aina, kun hänen kuningataräidistään tulee puhe. Suurin kunnia hupsun prinssin hauskuudesta kuuluu tämän äänelle, englantilaisnäyttelijä Peter Ustinoville, jonka ammattitaidosta kielivät lukuisat hänelle myönnetyt palkinnot. Ustinov tunnettiin ylireagoivista pahisrooleistaan, ja Robin Hoodin prinssi Johnin sanotaankin perustuvan yhteen Ustinovin kuuluisimmista elokuvarooleista, Quo Vadis -elokuvan Rooman keisari Neroon.

Ustinov on niitä lavanäyttelijöitä, jotka pystyvät tarvittaessa näyttelemään loistavasti myös pelkällä äänellään, sillä mestarinäyttelijä ottaa piirroshahmonsa omakseen todella luontevasti ja tuo vaivatta kaikki tunnetilat esiin äänensä kautta. Prinssi John käyttäytyy alamaisiaan kohtaan ylettömän ylenkatsovasti, mutta kuninkaallinen kupla puhkeaa jatkuvasti lapsellisten raivarien myötä, jotka tekevät hahmosta monipuolisen, sympaattisen ja lisäksi inhimillisen. Ustinov hoitaa hahmon kaikki eri puolet yhtä hyvin. Prinssin hienoimpina hetkinä Ustinov puhuu niin ylevästi ja fiinisti kuin vain voi (aina päriseviä suomalaisärriä myöten), leijonan taas punoessa juoniaan hän suorastaan kihertää nasaalilla äänellään ilkikurisesti hihittäen. Prinssin egon suuruudesta kielii myös tämän ”A-haa, a-haa!”-tyylinen nauru, jonka Ustinov onnistuu tekemään samaan aikaan mahdollisimman itsekeskeisesti ja hulvattoman hauskasti. Komedia on näyttelijällä muutenkin hallussa elokuvan tyyliin sopivasti, prinssin imiessä peukkuaan tai mutistessa unissaan ei kerta kaikkiaan voi olla tikahtumatta nauruunsa!

Ustinov muuten dubbasi hahmon myös elokuvan saksankieliseen versioon. Suorastaan ihmetyttää, ettei mestarinäyttelijän kielitaitoja älytty hyödyntää lisäksi myös elokuvan espanjan-, venäjän-, ranskan- ja italiankielisissä versioissa, hän olisi takuulla pystynyt näyttelemään hahmon yhtä hauskasti ja upeasti jokaisella kielellä!

Lööpissä: ”Paljon kauemmin”

elokuu 9, 2011

Elokuun alussa Turun musiikkijuhlien taiteellinen johtaja, kansainvälisillä oopperalavoilla hurmannut tenori Topi Lehtipuu riistäytyi hetkeksi kiireellisestä aikataulustaan rupatellakseen tovin Sisarusten kanssa – dubbauksen saloista! 90-luvulla dubbien parissa työskennellyt Lehtipuu pulppusi muistoja aina suomenkielisen Disney-musiikin tuottamisesta Seesamtiehen sekä harvoihin puherooleihinsa; surullisenkuuluisan Peukaloliisan prinssi Corneliukseen ja Joutsen-prinsessan surullisenkuuluisaan prinssi Derekiin.

(lisää…)

Lööpissä: ”Boom bang, baby!”

huhtikuu 6, 2011

Tismalleen vuosi sitten ääninäyttelyblogi Afureko aloitti toimintansa, ja blogissa julkaistiin sen ensimmäinen kirjoitus. Katsaus menneeseen vuoteen kaikenkattavan pohdiskelun kera seuraa ensi viikolla.

Tällä kertaa kakku ei todellakaan ole valetta, vaan ensimmäisen syntymäpäivänsä kunniaksi Afureko tarjoaa lukijoilleen vuoden toisen haastattelun Suomen dubbauspiireissä pitkään ja monipuolisesti vaikuttaneelta henkilöltä. Merkkipäivää juhlistaakseen Sisarukset kävivät jututtamassa yhtä kaikkien aikojen suosikkidubbaajistaan. Hyvät naiset ja herrat, näyttelijä/imitaattori/dubbaaja/ohjaaja Jarkko Tamminen!

Dubbaaja Jarkko Tamminen esittämiensä piirroshahmojen ympäröimänä. Ketkä kaikki tunnistat?

(lisää…)

Lööpissä: ”Suuri sankarimme suurehkoissa raappahousuissaan”

maaliskuu 21, 2011

Suomessa ei ole varsinaisesti ääninäyttelijöitä, vaan dubbauksia tekevät ne, jotka alalle syystä tai toisesta ajautuvat. Yksi heistä on Markus Bäckman, joka on paitsi lainannut ääntään monille piirroshahmoille myös ohjannut Disney-klassikoiden dubbaukset vuoden 2002 Aarreplaneetasta lähtien. Hänen uusin ohjaustyönsä onkin luonnollisesti helmikuussa ensi-iltansa saanut Kaksin karkuteillä. Sisarukset kävivät haastattelemassa dubbausalan tekijää Helsingin Dubberman-studiolla ja saivat lopuksi hieman katsella ympärilleenkin. Mitä kaikkea kerrottavaa Bäckmanilla olikaan?

Pääsimme poseeraamaan Saavutusten seinän eteen. Bongailkaapa tauluista tuttuja sarjoja!

(lisää…)