Posted tagged ‘Balto’

Syrämmeeni joulun teen: luukku 23

joulukuu 23, 2014

Tässäkin kalenterissa on jo pariin otteeseen mainittu länsimaisten elokuvien taipumus erotella sankarit roistoista aksenttien avulla – sijoittui teos minne tahansa, pahikset haastelevat hämmästyttävän usein englantilaisittain. Eivätkä todellakaan miten tahansa englantilaisittain, vaan mitä tyylitellyimmin ja huolitelluimmin, kuten huippuyliopistojen kasvatit ainakin. Ilmiö tunnetaan erityisesti Hollywood-elokuvista, mutta on myös animaatioiden pitkäaikainen vitsaus.

Montako brittihienostelijaa löydät?

Montako brittihienostelijaa löydät?

Joskus hahmon tausta tukee englantilaista korostusta, kuten Pocahontasin Radcliffen (David Ogden Stiers) tapauksessa ja Jackie Chan seikkailee -sarjassa, jossa rikollispomo Valmont (Julian Sands) todella on kotoisin Yhdistyneestä kuningaskunnasta ja ylpeilee sillä. Useammin korostus kuitenkin päätyy pahikselle etnisyydestä huolimatta. Disney on suorastaan erikoistunut ilmiöön: muun muassa Viidakkokirjan Shere Khan (George Sanders), Aladdinin Jafar (Jonathan Freeman) ja Notre-Damen kellonsoittajan Frollo (Tony Jay) puhuvat kaikki englantilaisittain miljööstään huolimatta, ja Leijonakuninkaan Scar (Jeremy Irons) on afrikkalaisen leijonaperheen ainoa britti.

Osaavat sitä kuitenkin muutkin studiot. Baltossa brittiaksentti on tietysti pöyhkeällä siperianhusky Steelellä (Jim Cummings). Egyptin prinssissä heprealaisia esittävät amerikkalaiset, kun taas antagonistisia egyptiläisiä britit (mm. Ralph Fiennes). Viidessä legendassa ensemblesta löytyy useita eri aksentteja, mutta ainoa englantilaisvahvistus on paha Pitch Black (Jude Law). Joskus jopa Englantiin sijoittuvissa elokuvissa amerikkalaisittain puhelevat sankarit niskuroivat hienostelevaa brittiroistoa vastaan, kuten esimerkiksi Taikamiekassa, jossa Ruber-lurjuksen (Gary Oldman) lisäksi hahmokaartissa on sentään pari muutakin englantilaista.

Syy brittien riistämiseen pahisrintamalla lienee se, että huoliteltu puhetapa yhdistetään yleisesti ylästatukseen. Itsevarmuus ja alentuvuus tulevat hahmoon kuin itsestään, kun tämä ilmaisee itseään tyylikkäin sanankääntein. Kuten lähes aina, ilmiselvyyttä vastaan näytteleminen synnyttää voimakkaamman tehosteen. Kaunistellen ja hyvästä sosiaalisesta asemasta kielivällä aksentilla puhuva roisto tuntuu paljon julmemmalta, älykkäämmältä ja uhkaavammalta kuin holtittomasti raivoava öykkäri tai taulapää, joka ei älyä peitellä pahoja aikeitaan. Siksi roistoille päätyykin lähes aina yläluokkainen puheenparsi eikä esimerkiksi työnväenluokan murre. (Disneyn Pinocchiossa nukkepojan kaappaava ajuri puhuu cockney-murteella, eikä hänen pahuudestaan muutenkaan voisi erehtyä.)

Brittipahis on niin yleinen tropee, että englantilaiset vitsailevat siitä itsekin. Muun muassa tässä Jaguar 2014 Super Bowl -mainoksessa, jossa herrat sir Ben Kingsley, Tom Hiddleston ja Mark Strong ottavat ilon irti kliseestä.

Syrämmeeni joulun teen: luukku 15

joulukuu 15, 2014

Eilisessä luukussa venäläisaksentin sai hämäräperäinen pahis, mutta tänään on luvassa erikoisempi tapaus. Amblimationin Balto-elokuvan päähenkilö on koirasusi, jota niin ihmiset kuin muut koirat vierastavat. Baltosta on hänen koko ikänsä huolehtinut lumihanhi Boris, joka on kotoisin Venäjältä ja myös kuulostaa siltä.

Boris jaksaa kannustaa Baltoa vastoinkäymisten keskelläkin.

En kuitenkaan keksi selvää syytä siihen, miksi hahmosta on tehty venäläinen. Boris on elokuvassa monen vitsin kohteena, mutta myös rohkaisee ja opastaa Baltoa. Yrmeä mutta pohjimmiltaan lämminsydäminen hanhi ei täytä mitään erityisiä stereotypioita, joihin venäläisaksentti yleensä liitetään. Äänenäkin on brittinäyttelijä Bob Hoskins.

Kuitenkin Boriksen tausta on niin tärkeä, että hän muistelee dialogissa vanhaa kotimaataan ja hänellä on tuhti venäläiskorostus myös suomeksi (äänenä ihana Veikko Honkanen). Kenties hänen ulkomaalaisuudellaan halutaan entisestään korostaa Balton ulkopuolisuutta, mutta susitausta tuo sen esille riittävän hyvin.

Onko Boris siis Venäjältä ihan muuten vain? Jos on, siinä ei ole mitään vikaa. Boriksen läsnäolo on raikas monipuolisuuden tuulahdus elokuvassa, joka muuten noudattaa orjallisesti perinteitä hahmojen puhetavoissa.

Lööpissä: ”Suuret, pienet ja pääsi kokoiset!”

huhtikuu 6, 2012

Niin sitä vain on Afureko onnistunut sinnittelemään pystyssä jo täydet kaksi vuotta! Toisen syntymäpäivänsä kunniaksi Sisarukset rupattelivat näyttelijä- ja dubbausveteraani Veikko Honkasen kanssa hänen monipuolisesta urastaan äänityön parissa. Luvassa on juttua niin vanhoista halpispiirretyistä, Disneyn klassikoista kuin Radioteatterista!

(lisää…)