Äänijälki – Jakso 39: Luodut loisilleen (Parasyte -the maxim-)

Afurekon Äänijälki-podcastin 39. jaksossa pääaiheena on klassikkojännärin animesovitus Parasyte -the maxim-. Puhumme myös siitä, millainen merkitys on voice matchilla eli hahmon eri äänten samankaltaisuudella. Hiljattaisissa käsittelemme DreamWorksin elokuviin perustuvaa sarjaa TrollsTopia, jonka suomenkielinen käännös on Myyn käsialaa. Pidämme huhtikuun ajan taukoa ja palaamme linjoille uuden jakson kanssa toukokuussa!

00:00:28 Esittely

00:02:09 Voice match

00:35:45 Parasyte -the maxim-

01:02:36 Parasyte: Pääkaksikko

01:24:06 Parasyte: Ihmiset

02:24:12 Parasyte: Parasiitit

03:11:20 Parasyte: Yhteenveto

03:20:15 Kultainen kurkku: Hirano Aya

03:30:32 Hiljattaista: TrollsTopia

04:33:42 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: Cilla, NitaMyy
Tunnusmusiikki ja siirtymät: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

3 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 39: Luodut loisilleen (Parasyte -the maxim-)”

  1. SakuLaku Says:

    Mun asenne voice matcheihin on aika samanlainen, kuin dubbien käännösten suhteen: Tärkeämpää tavoittaa alkuperäisen version ”ydin”, kuin yrittää väkisin olla yksi-yhteen identtinen, jolloin lopputulos olisi luultavasti vain teennäinen tai yleisesti kömpelö, ja koomisen lähdemateriaalin kanssa voi ottaa jopa suurempia vapauksia, koska vitsit eivät aina toimi eri kielissä/kulttuureissa samoin.

    Herätinpä muuten itse itsessäni ajatuksen tuolla huumoripointilla. Etenkin amerikkalaisissa piirretyissä jokin vitsi (oli se sitten vaan joku yksittäinen läppä tai koko hahmon olemus) saattaa nojata julkkisimitaatioihin ja cameoihin, niin tämähän kai on yksi kysymys lisää näissä voice match asioissa. Jos joku hahmo on jonkin sortin julkkisviittaus, sanotaan esimerkiksi vaikkapa Simpsoneissa selkeällä Iso-Arska parodia äänellä puhuva Rainier Wolfcastle, niin pitäisikö tämä dubbauksia roolittaessa ottaa jotenkin huomioon? Pitäisikö vitsi yrittää säilyttää joko löytämällä joku paikallinen näyttelijä tekemään Iso-Arska imitaatiota tai keksimällä joku oman kulttuurin vastaava julkkis, josta tehdä imitaatio? Vai pitääkö vitsi jättää huomiotta ja roolittaa hahmo ”niin kuin muutkin”? Niissä maissa, joissa kaikki dubataan ja nimekkäillä Hollywood näyttelijöillä on vakiodubbaajat, helpoin ratkaisu lienee pistää nämä vakkarit dubbaamaan myös parodiat (luullakseni näin on jossain tapauksissa tehtykin, mutta en nyt varmasti muista mitään esimerkkiä), mutta suomidubeissa olen ainakin itse nähnyt laidasta laitaan ratkaisuja tämän suhteen. Aladdinin alkp. versiossa Robin Williams vetää Henkenä useita imitaatioita oman aikansa julkkiksista, kun taas suomidubissa Vesku tekee vaan yleisesti hassuja ääniä näissä kohdissa. The Simpsons moviesissa Green Day bändin jäsenet ja Tom Hanks vetävät cameot omina itseinään, suomidubissa Green Daylla on, ainakin minun korvaan, aika geneeriset nuorten miesten äänet, kun taas Jukka Rasila selvästi Tom Hanksina yritti joitain tämän puhemanerismeja matkia ja varmaan roolitettiinkin siltä pohjalta, että Rasilan ääni ei lähtökohtaisesti kuulosta ”liian erilaiselta” Hanksista.

    Eipä minulla tohon kyllä mitään varsinaista pää/loppupointtia ole. Popkulttuurivitsit tosin vanhenevat kaikista nopeinten, niin ehkä yleisesti ihan hyvä linja, ettei alkuperäisversion julkkisimitaatioitten kanssa olla liian orjallisia dubbauksia tehdessä, jos se on vältettävävissä.

    Ai, niin, yksi juttu vielä. Hassua, että pohditte, että mitä jos Golden Voice-tiimi olisi dubannut Looney Tunes hahmoja…

  2. Garo Says:

    Voice match -osiossa mainittu Nia puhuu englanninkielisessä dubissa walesilaisella korostuksella. Muusta sarjasta erillistä X:ää lukuun ottamatta vaihtelevista aksenteista on lännessä tullut osa Xenoblade-sarjan identiteettiä. Ensimmäisessä osassa kuultiin vain erilaisia brittiaksentteja, mutta toisessa osassa mukaan tulivat jo mainitun walesilaisen korostuksen lisäksi mm. skotti- ja aussiaksentit. Hahmojen puhetyyli on pelin maailmassa sidottu kansalaisuuteen tai rotuun, ja siksi ”walesilainen kissatyttö” onkin fanien keskuudessa oma käsitteensä.

    Myy kuulostaisi ainakin esimerkkien perusteella olevan varsin pätevä kääntäjä ilman koulutustaustaakin. En ole itse 9-vuotisella kääntäjänurallani päässyt vielä tekemään dubbauskäännöksiä, joten voin vain kuvitella, kuinka haastavaa soljuvan tekstin sovittaminen huulten liikkeisiin on. Dubbauskokemus varmasti auttaa siinä.
    Mikä se toinen kääntämäsi ohjelma muuten on?

  3. HenkkaVO Says:

    Voice matchista sen verran, että lopullisesti dubbifirmojen ASIAKKAAT päättävät roolituksen samplejen perusteella, studiokoordinaattoreilla ja ohjaajilla on tässä asiassa enemmänkin neuvoa-antava rooli. Näin ollen rooliin tulee valituksi asiakkaiden mielestä sopivin näyttelijä, joka saattaa olla fanien mielestä väärä (ja jota fanit sitten kritisoivat kovalla kädellä, vaikkei yksikään ääninäyttelijä melko todennäköisesti voi itse vaikuttaa siihen mihin rooliin häntä pyydetään). Lisäksi voice match määräytyy muillakin tavoilla kuin pelkästään sillä, että kuulostaa alkuperäiseltä, esimerkiksi energiatason tai näyttelijän habituksen mukaan.


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: