Äänijälki – Jakso 39: Luodut loisilleen (Parasyte -the maxim-)
Afurekon Äänijälki-podcastin 39. jaksossa pääaiheena on klassikkojännärin animesovitus Parasyte -the maxim-. Puhumme myös siitä, millainen merkitys on voice matchilla eli hahmon eri äänten samankaltaisuudella. Hiljattaisissa käsittelemme DreamWorksin elokuviin perustuvaa sarjaa TrollsTopia, jonka suomenkielinen käännös on Myyn käsialaa. Pidämme huhtikuun ajan taukoa ja palaamme linjoille uuden jakson kanssa toukokuussa!

00:00:28 Esittely
- Vuoden 2022 Voice Arts Awards -gaalan voittajat
- Paras elokuva-animaatiorooli: Stephanie Beatriz, Mirabel Madrigal, Encanto
- Encanto palkittiin myös parhaasta animaatioelokuvanäyttelijäkaartista, parhaasta roolittajasta kokoillan animaatiossa ja parhaasta espanjankielisestä kokoillan elokuvadubbauksesta
- Paras tv-animaatiorooli: Cristina Milizia, Charlene, Victor ja Valentino
- Paras videopelirooli: Tod Fennell, Taro, Kena: Bridge of Spirits
- Englanninkielinen ääniurapalkinto: Stéphane Cornicard
00:02:09 Voice match
- Tikun ja Takun pelastuspartio
- Disney Nostalgia: Tikun ja Takun Pelastuspartio (Cillan blogikirjoitus sarjasta)
- Muumilaakson tarinoita
- Xenoblade Chronicles 2
- Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors
- Dragon Ball Z
- Nozawa Masako
- Horikawa Ryou
- Furukawa Toshio
- Lööpissä: Ykkösluokan seiyuu, kolmannen luokan kitaristi (Furukawa Toshion haastattelu Afurekossa)
- Golden Voice
- Lumikki ja seitsemän kääpiötä
- Vertailu: Lumikki ja seitsemän kääpiötä – Ranin vs. Lehtosaari (Nitan blogikirjoitus Lumikki-dubbauksista)
- Matti Ranin
- Adriana Caselotti
- Jaana Oravisto
- Johanna Nurmimaa
- Pekka Lehtosaari
- Riikka Väyrynen
- Kukka-Maaria Ahonen
- Basil Hiiri – Mestarietsivä
- Kreivi Duckula
- Äänijälki – Jakso 18: Pyöreän pöydän tunarit (jakso, jossa puhuimme lauluäänistä animaatioissa)
- Avalorin Elena
- Piha-aidan tuolla puolen
- Steven Universe
- Paavo Pesusieni
- My Little Pony: Ystävyyden taikaa
- Gran Torino
- Riemukas Robinsonin perhe
- Miekka kivessä
- Aladdin (1992)
- Viidakkokirja (1967)
- Keisarin uudet kuviot
- Shiozawa Kaneto
- Aarreplaneetta
00:35:45 Parasyte -the maxim-
- Parasyte
- Iwaaki Hitoshi
- Parasyte -the maxim-
- Taikasoturit
- Devilman
- Neo Parasyte F ja Neo Parasyte M
- Madhouse
01:02:36 Parasyte: Pääkaksikko
- Izumi Shinichi: Shimazaki Nobunaga
- Migi: Hirano Aya
01:24:06 Parasyte: Ihmiset
- Murano Satomi: Hanazawa Kana
- Izumi Kazuyuki: Aizawa Masaki
- Izumi Nobuko: Sasai Chieko
- Uda Mamoru, Hirama: Suzuki Takuma
- Jaw: Murase Ayumu
- Kimishima Kana: Sawashiro Miyuki
- Kuramori Shirou: Futamata Issei
- Yamagishi: Koyama Rikiya
- Uragami: Yoshino Hiroyuki
- Tohtori Yui: Umezu Hideyuki
02:24:12 Parasyte: Parasiitit
- Katou: Hamazoe Shinya
- Kusano: Aoyagi Takaya
- A: Yasumura Makoto
- Tamiya Ryouko/Tamura Reiko: Tanaka Atsuko
- Shimada Hideo: Ishida Akira
- Miki: Namikawa Daisuke
- Hirokawa Takeshi: Mizushima Yuu
- Gotou: Inoue Kazuhiko
03:11:20 Parasyte: Yhteenveto
03:20:15 Kultainen kurkku: Hirano Aya
- Suzumiya Haruhi no yuuutsu
- Lucky Star
- Death Note
- Recorder to Randsell
- Dragon Ball Kai
- Soreike! Anpanman
- Fairy Tail
03:30:32 Hiljattaista: TrollsTopia
- Trolls: TrollsTopia
- Fröbelin Palikat
- Trolls: Svengi jatkukoon!
- Amanda Leighton
- Yasmine Yamajako
- Lauren Mayhew
- Pihla Pohjolainen
- Kevin Michael Richardson
- Kenan Thompson
- Markus Niemi
- Sean T. Krishnan
- Michael-Leon Wooley
- Osku Ärilä
04:33:42 Lopetus
Krediitit
Jakson leikkaus: Cilla, Nita, Myy
Tunnusmusiikki ja siirtymät: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko Tamminen, Annituuli Kasurinen, Markus Bäckman, Valtteri Turunen, Sari Ann Stolt, Myy Lohi, Yasmine Yamajako, Antti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Avainsanat: 999, Aarreplaneetta, Aizawa Masaki, Aladdin, Amanda Leighton, Aoyagi Takaya, Avalorin Elena, Basil Hiiri – Mestarietsivä, Death Note, Devilman, Dragon Ball, Fairy Tail, Futamata Issei, Golden Voice, Gran Torino, Hamazoe Shinya, Hanazawa Kana, Hirano Aya, Inoue Kazuhiko, Ishida Akira, Iwaaki Hitoshi, Keisarin uudet kuviot, Kenan Thompson, Kevin Michael Richardson, Koyama Rikiya, Kreivi Duckula, Lauren Mayhew, Lucky Star, Lumikki ja seitsemän kääpiötä, Markus Niemi, Matti Ranin, Michael-Leon Wooley, Miekka kivessä, Mizushima Yuu, Murase Ayumu, Muumilaakson tarinoita, My Little Pony, My Little Pony: Friendship is Magic, Namikawa Daisuke, Osku Ärilä, Paavo Pesusieni, Parasyte, Pekka Lehtosaari, Piha-aidan tuolla puolen, Pihla Pohjolainen, Recorder to Randsell, Riemukas Robinsonin perhe, Saint Seiya, Sasai Chieko, Sawashiro Miyuki, Sean T. Krishnan, Shimazaki Nobunaga, shiozawa kaneto, Soreike! Anpanman, Steven Universe, Suzuki Takuma, Suzumiya Haruhi no yuuutsu, Taikamiekka, Tanaka Atsuko, Tikun ja Takun Pelastuspartio, TrollsTopia, Umezu Hideyuki, Viidakkokirja, Voice Arts Awards, Xenoblade Chronicles 2, Yamazaki Takumi, Yasmine Yamajako, Yasumura Makoto, Yoshino Hiroyuki
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
26 maaliskuun, 2023 klo 11:02 pm
Mun asenne voice matcheihin on aika samanlainen, kuin dubbien käännösten suhteen: Tärkeämpää tavoittaa alkuperäisen version ”ydin”, kuin yrittää väkisin olla yksi-yhteen identtinen, jolloin lopputulos olisi luultavasti vain teennäinen tai yleisesti kömpelö, ja koomisen lähdemateriaalin kanssa voi ottaa jopa suurempia vapauksia, koska vitsit eivät aina toimi eri kielissä/kulttuureissa samoin.
Herätinpä muuten itse itsessäni ajatuksen tuolla huumoripointilla. Etenkin amerikkalaisissa piirretyissä jokin vitsi (oli se sitten vaan joku yksittäinen läppä tai koko hahmon olemus) saattaa nojata julkkisimitaatioihin ja cameoihin, niin tämähän kai on yksi kysymys lisää näissä voice match asioissa. Jos joku hahmo on jonkin sortin julkkisviittaus, sanotaan esimerkiksi vaikkapa Simpsoneissa selkeällä Iso-Arska parodia äänellä puhuva Rainier Wolfcastle, niin pitäisikö tämä dubbauksia roolittaessa ottaa jotenkin huomioon? Pitäisikö vitsi yrittää säilyttää joko löytämällä joku paikallinen näyttelijä tekemään Iso-Arska imitaatiota tai keksimällä joku oman kulttuurin vastaava julkkis, josta tehdä imitaatio? Vai pitääkö vitsi jättää huomiotta ja roolittaa hahmo ”niin kuin muutkin”? Niissä maissa, joissa kaikki dubataan ja nimekkäillä Hollywood näyttelijöillä on vakiodubbaajat, helpoin ratkaisu lienee pistää nämä vakkarit dubbaamaan myös parodiat (luullakseni näin on jossain tapauksissa tehtykin, mutta en nyt varmasti muista mitään esimerkkiä), mutta suomidubeissa olen ainakin itse nähnyt laidasta laitaan ratkaisuja tämän suhteen. Aladdinin alkp. versiossa Robin Williams vetää Henkenä useita imitaatioita oman aikansa julkkiksista, kun taas suomidubissa Vesku tekee vaan yleisesti hassuja ääniä näissä kohdissa. The Simpsons moviesissa Green Day bändin jäsenet ja Tom Hanks vetävät cameot omina itseinään, suomidubissa Green Daylla on, ainakin minun korvaan, aika geneeriset nuorten miesten äänet, kun taas Jukka Rasila selvästi Tom Hanksina yritti joitain tämän puhemanerismeja matkia ja varmaan roolitettiinkin siltä pohjalta, että Rasilan ääni ei lähtökohtaisesti kuulosta ”liian erilaiselta” Hanksista.
Eipä minulla tohon kyllä mitään varsinaista pää/loppupointtia ole. Popkulttuurivitsit tosin vanhenevat kaikista nopeinten, niin ehkä yleisesti ihan hyvä linja, ettei alkuperäisversion julkkisimitaatioitten kanssa olla liian orjallisia dubbauksia tehdessä, jos se on vältettävävissä.
Ai, niin, yksi juttu vielä. Hassua, että pohditte, että mitä jos Golden Voice-tiimi olisi dubannut Looney Tunes hahmoja…
30 maaliskuun, 2023 klo 4:39 pm
Voice match -osiossa mainittu Nia puhuu englanninkielisessä dubissa walesilaisella korostuksella. Muusta sarjasta erillistä X:ää lukuun ottamatta vaihtelevista aksenteista on lännessä tullut osa Xenoblade-sarjan identiteettiä. Ensimmäisessä osassa kuultiin vain erilaisia brittiaksentteja, mutta toisessa osassa mukaan tulivat jo mainitun walesilaisen korostuksen lisäksi mm. skotti- ja aussiaksentit. Hahmojen puhetyyli on pelin maailmassa sidottu kansalaisuuteen tai rotuun, ja siksi ”walesilainen kissatyttö” onkin fanien keskuudessa oma käsitteensä.
Myy kuulostaisi ainakin esimerkkien perusteella olevan varsin pätevä kääntäjä ilman koulutustaustaakin. En ole itse 9-vuotisella kääntäjänurallani päässyt vielä tekemään dubbauskäännöksiä, joten voin vain kuvitella, kuinka haastavaa soljuvan tekstin sovittaminen huulten liikkeisiin on. Dubbauskokemus varmasti auttaa siinä.
Mikä se toinen kääntämäsi ohjelma muuten on?
9 huhtikuun, 2023 klo 12:04 pm
Voice matchista sen verran, että lopullisesti dubbifirmojen ASIAKKAAT päättävät roolituksen samplejen perusteella, studiokoordinaattoreilla ja ohjaajilla on tässä asiassa enemmänkin neuvoa-antava rooli. Näin ollen rooliin tulee valituksi asiakkaiden mielestä sopivin näyttelijä, joka saattaa olla fanien mielestä väärä (ja jota fanit sitten kritisoivat kovalla kädellä, vaikkei yksikään ääninäyttelijä melko todennäköisesti voi itse vaikuttaa siihen mihin rooliin häntä pyydetään). Lisäksi voice match määräytyy muillakin tavoilla kuin pelkästään sillä, että kuulostaa alkuperäiseltä, esimerkiksi energiatason tai näyttelijän habituksen mukaan.