Äänijälki – Jakso 27: Prinsessa ja Puolivaltakunta (Puolikisu)

Afurekon Äänijälki-podcastin 27. jaksossa pääaiheena on Lego-elokuvasta tutun hahmon oma piirretty Puolikisu. Lisäksi puimme animen saapumista Pohjoismaihin maahantuoja Christer Hagströmin haastattelun kautta. Hiljattaisissa puntaroimme Burbank Films Australia -studion Liisa Ihmemaassa -elokuvan suomidubbausta.

00:00:28 Esittely

00:03:24 Animen tulo Pohjoismaihin

00:22:21 Puolikisu

00:37:23 Puolikisu: Päähahmot

01:49:08 Puolikisu: Ilonpilaaja (ja Untamo)

02:06:47 Puolikisu: Muissa rooleissa

  • Pörriäinen: Grey Griffin, Myy Lohi
  • Pelihyypiö: Roger Craig Smith, Markus Niemi
  • Mestari Kauhu: Grey Griffin

02:13:57 Puolikisu: Käännös

02:31:37 Puolikisu: Yhteenveto

02:38:48 Kultainen kurkku: Annituuli Kasurinen

02:46:57 Hiljattaista: Burbank Films Australian Liisa Ihmemaassa

03:00:10 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: Cilla, Nita
Tunnusmusiikki: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

3 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 27: Prinsessa ja Puolivaltakunta (Puolikisu)”

  1. SakuLaku Says:

    Jakson kohokohta oli kuulla Myyn kommentteja ja kokemuksia sarjan dubbausprosessista ja tämän rakkaus Puolipennun rooliin lämmitti sydäntä, vaikken sarjaa olekaan itse vielä katsonut. Piti ihan mennä HBO Nordickin youtubeen lataamia näytepätkiä vilkaisemaan ja on kyllä selkeästi aidolla ilolla vedetty roolisuoritus.

  2. Garo Says:

    HBO Maxin meininki monien animaatiosarjojen kohdalla on aika ala-arvoista kun vertaa vaikka Netflixiin tai Disney Plussaan. Itse jouduin esimerkiksi pyytämään subeja Smiling Friendsiin ja dubbeja Steven Universe Futureen. Jälkimmäisessä noin puolet jaksoista ovat edelleen ilman dubbia. Ymmärtäisin, jos vaikka jälkipuoliskon dubbien saamisessa jostain syystä kestäisi pidempään, mutta sieltä on yksi alkupuoliskon jakso yhä ilman dubbia. Tukitiimin vastauksissa syyttävät aina ”teknistä ongelmaa”.
    Yhtä lailla ikävää tuo, ettei dubbaajia kreditoida mitenkään. Nordic-aikana sentään vilauttivat suomiversion tekijöiden nimet ruudulla, tosin noin nanosekunnin ajan.

    Myyn omistautuminen Puolipennun roolille on aika ihailtavaa. Panee miettimään, onko muita tapauksia, joissa ääninäyttelijä on ollut valmis venymään noin kovasti pitääkseen roolin. Voisi olla ihan hauska kysymys, jos haastatteluja vielä joskus tulee.


  3. […] asiaa ääninäyttelijöistä vasta vuodesta 2010 « Äänijälki – Jakso 27: Prinsessa ja Puolivaltakunta (Puolikisu) […]


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: