Äänijälki – Jakso 23: Kulkukoirien kissanpäivät (Oliver ja kumppanit)

Afurekon Äänijälki-podcastin 23. jaksossa pääaiheena on Disneyn renessanssia edeltänyt elokuva Oliver ja kumppanit peräti kolmella eri kielellä. Puhumme myös julkkiksista äänirooleissa. Hiljattaisissa käymme läpi tuoretta pikkuponielokuvaa My Little Pony: Uusi sukupolvi.

00:00:27 Esittely

00:00:51 Julkkikset äänirooleissa

00:38:37 Oliver ja kumppanit

00:50:57 Oliver ja kumppanit: Äänet

00:54:50 Oliver ja kumppanit: Pultsi-setä, kissa ja koirat

01:38:52 Oliver ja kumppanit: Foxworthin residenssi

01:57:42 Oliver ja kumppanit: Ilkiöt

02:14:59 Oliver ja kumppanit: Musiikki

02:39:33 Oliver ja kumppanit: Käännös

03:02:22 Oliver ja kumppanit: Yhteenveto

03:04:41 Kultainen kurkku: Irina Milan

03:11:40 Combobreaker: Oscar Diggs

03:13:59 Hiljattaista: My Little Pony: Uusi sukupolvi

03:38:41 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: CillaNita
Tunnusmusiikki: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

7 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 23: Kulkukoirien kissanpäivät (Oliver ja kumppanit)”

  1. Miksu Says:

    Mikä tekee tuosta isojen tähtien väkisin tunkemisesta äänirooleihin erityisen outoa on se, että semmoinen julkkisten ihannointi kulttuuri on kuolemassa myös Amerikassa. Kun katsoo viime vuosien menestyneitä live leffoja, semmoisen klassiset ”star vechile” leffat eivät ole enää vetäneet yleisöä, vaan luotetut brändit ja franchiset käy parhaiten kaupaksi. Esimerkiksi, Chris Hemsworth voi tähdittää Thorin roolissa joitakin kaikkien aikojen isoimpia kassamenestyksiä, mutta kyseisen roolin ulkopuolella hänen mukanaololla kaupatut leffat ovat varmaan kaikki flopanneet, ja jopa vanhat ja luotetut mega-starat, kuten vaikkapa Johnny Depp, Tom Cruise tai Will Smith, eivät ole pelkällä läsnäolollaan pystyneet enää takaamaan leffan menestystä. Eli, jos julkkiksen kasvot julisteessa eivät ole varma sijoitus, niin tuskinpa ”pelkästään” tämän äänikään.

    Tähän vielä liittyen, ehkä omaan makuun ärsyttävin ”julkkikset edellä” animaatio viime vuosina oli Ducktales rebootti. Tuntui vähän, että jos vaan oli vähänkään merkittävämpi hahmo, niin ääneksi piti hommata joku joka tunnetaan parhaiten kameran edessä tehdyistä projekteista ja kun osalla näistä oli vieläpä hieman latteita suorituksia (esim. yleensä shown kuin shown varastava Giancarlo Esposito ei henkoh. tehnyt suurta vaikutusta Mustakaapuna), niin maltti tälle touhulle alkoi pettää. Eniten suututti, että Akun ”normaaliksi” ääneksi piti hommata Don Cheadle, kun Tony Anselmo olisi varmasti mielellään päässyt vetämään roolin kerrankin ilman rääkymistä ( mies on jopa parissa haastattelussa tuskaillut, kuinka Ducktales rebootin tekijät tahallaan mixsasivat hänen puheestaan epäselvemmän kuin yleensä) ja moni sarjaan ei niin syvällisesti perehtynyt on jopa saanut semmoisen käsityksen, että Cheadle olisi ollut Akun ääni läpi sarjan.

    • Nita Says:

      Harkitsinkin Don Cheadlen Aku-roolin mainitsemista tässä jaksossa. Taisin sanoa silloin, kun sarjasta aikanani puhuin podcastissa, että Akua tunnuttiin toisinaan oikein varta vasten kirjoitettavan olosuhteisiin, joissa kääkätys päästiin korvaamaan tavallisemmalla äänellä. Mutta jos Anselmo on tosiaan sanonut, että hänen puheensa miksattiin tavallista epäselvemmäksi, herää kyllä kysymys, mitä tässä on ajettu takaa. Onko se epäselvyys ongelma vai ei?

      Muuten kyllä sarjan roolitus tuntuu olleen aika kaksijakoista. Jokaisen David Tennantin ja Giancarlo Espositon vastapainona on jotain sellaista kuin Jim Cummingsin ja Michael Bellin tuominen takaisin Varjoankka-hahmojen rooleihin.

      • Miksu Says:

        Myönnettään, taisin vähän turhan rajusti sarjaa tässä asiassa kritisoida. Ehkä vaan tietyn pisteen jälkeen tulin asialle hieman yliherkäksi. Täytyy etenkin tuossa Varjoankka tapauksessa (spoilerivaroitus, jos tätä lukee joku, joka sarjaa ei vielä katsonut!) propsit sinne minne ne kuuluu siitä, että vaikka Cummings oli läsnä tietyssä ”passing of the torch” – hengessä (toki erittäin avoimella mahdollisuudella esiintyä myöhemmin lisää), niin Varjoankan roolin peri toinen aito ääninäyttelijä, Chris Diamantopoulos.

  2. SakuLaku Says:

    Tulevien aiheitten ehdotuksia:
    – Aloituskeskustelussa voisi käsitellä sitä, kun dubbaukset muuntavat alkuperäisteoksen tyyliä/tunnelmaa ja onko se milloinkaan ok, ja jos on niin missä tilanteissa/mittapuussa. Amerikassa tämä on ainakin joskus ollut yleistä animesarjojen dubbauksissa, esim. Digimoniin lisättiin korneja vitsejä ja muuta ääntelyä alunperin hiljaisiin kohtauksiin, Dragon Ball Z:n musiikit korvattiin hyvin erityylisillä ja hahmojen persoonallisuuksia pistettiin uusiksi, ja Ghost Stories vedettiin täydeksi häröhuumori perseilyksi. Suomidubeissa tämä on harvinaisempaa, jollei pohjana toiminut jo valmiiksi ”sekoitettu” versio, mutta löytyy ainakin Prätkähiiriin lisätyt alapäävitsit ja Veskun vapaus tehdä Aladdinin Hengestä enemmän omanlaisensa Robin Williamsin versioon verrattuna.

    – Nyt, kun kaikki kolme Matka Maailman Ympäri/Maan Keskipisteeseen/Kapteeni Nemon Kanssa – sarjaa ovat alkp. suomidubeillaan DVD:llä saatavilla, niin olen niitten parissa nostalgisoinnut pari viikkoa. Ekan sarjan jälkeen animaation ja tarinankerronnan taso laskee, mutta näitä lapsuudesta tuttuja ääniä, jotka on näin aikuisena oppinut tuntemaan ihan näyttelijöinäkin, kuuntelee edelleen mielellään, Eero Saarisen ollessa charmantti herrasmiesseikkailija Fogg, Heikki Määttänen kiero pahis Transfer ja Vesa Vierikko mysteerinen Kapteeni Nemo, ihan vain muutamat mainitakseni. Olisikin kiva kuulla ihan analyysia näistä suorituksista teidän näistä asioista enemmän ymmärtävästä näkökulmasta. Ymmärrän toki, että kolme sarjaa on ehkä liian iso urakka yhtä jaksoa varten, niin jos aihe teitä lähtökohtaisesti kiinnostaisi, aluksi vain se eka Maailman Ympäri sarja ja jatkot ”ehkä joskus myöhemmin” tason harkintaan? 😁

  3. Garo Says:

    Mario-elokuvan äänikaarti herätti minussa hilpeyttä, mutta myös aitoa kiinnostusta nähdä, millainen lopputulos on. Toisaalta hahmojen peliäänet ovat niin tutut, että ilman julkkisääniäkin olisin varmaan halunnut nähdä leffan suomen lisäksi myös englanniksi.

    Kirjoitin jo Twitterissä, mutta täällä voi merkkirajan puutteessa avata vähän enemmän:

    Minulle erityisen kiinnostavia aiheita ovat olleet huulisynkka ja äänitermistö. Yleisesti pidän myös erityisen paljon aiheista, joissa käsittelyyn voidaan ottaa leffan tai sarjan suomidubbi, ja mietteitä käännöksistä on myös todella mukava kuulla.

    Pari animaatiosarjaa, jotka näkisin tosi mielelläni aiheina, ovat tänä vuonna ilmestyneet Arcane ja Kentaurien maa.

    Arcane on erityisen kiinnostava siitä, että kyseessä on K-16-sarja, jollaisia harvemmin näkee dubattavan suomeksi. Siinä tuntuu myös olevan suomidubille poikkeuksellisen suuri cast.

    Kentaurien maassa taas on yhtään liioittelematta parhaita käännöksiä ja suomidubbauksia mitä olen animaatiosarjassa koskaan kuullut, ja kiinnostaisi nähdä, oletteko samaa mieltä. Erityisesti Amy Burgess, jota varmaan ensi kertaa kuulin pääroolissa, on ihan hulvaton ja teki älyttömän suuren vaikutuksen.

    • Wuekka Says:

      Komppaan Kentaurien maata aiheena, etenkin laulujen suomennos oli saakelin kaunista. 😀 Sarjan laatu oli kyllä isoin yllätys, tylsyyteeni aloin sitä katsoa, ensin huomasin kauniin animaation (kiitos James Baxter kun autoit animaattoreita) ja sitten laulut, heitin kielen suomeks ja varauduin pahimpaan, mut yllätti niin että laulut olikin parempia suomeks (joitakin lauluja lukuunottamatta) ja myönnän et tuli itku.


  4. […] Äänijälki – Jakso 23: Kulkukoirien kissanpäivät (jakso, jossa puhuimme Oliver ja kumppanit -elokuvasta) […]


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: