Äänijälki – Jakso 22: Jos metsänpeittoon haluat mennä nyt (Piha-aidan tuolla puolen)

Afurekon Äänijälki-podcastin 22. jaksossa pääaiheena on Cartoon Networkin ylistetty minisarja Piha-aidan tuolla puolen. Sen lisäksi keskustelemme vieraskielisten nimien lausumisesta suomenkielisissä dubbauksissa. Hiljattaisissa käsittelemme NEO: The World Ends With You -videopelin alkuperäistä ääniraitaa.

00:00:27 Esittely

00:00:54 Vieraskieliset nimet dubbauksissa

00:41:55 Piha-aidan tuolla puolen

00:55:24 Piha-aidan tuolla puolen: Päähahmot

01:37:51 Piha-aidan tuolla puolen: Muissa rooleissa

02:12:35 Piha-aidan tuolla puolen: Spoileriosuus

02:37:40 Piha-aidan tuolla puolen: Käännös

02:55:51 Piha-aidan tuolla puolen: Yhteenveto

03:01:05 Kultainen kurkku: John Cleese

03:09:48 Combobreaker: Hilda

03:14:19 Hiljattaista: NEO: The World Ends With You

03:21:47 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: NitaCilla
Tunnusmusiikki: Rustoga
Tunnusmusiikin esiintyjät: Jarkko TamminenAnnituuli KasurinenMarkus BäckmanValtteri TurunenSari Ann StoltMyy LohiYasmine YamajakoAntti LJ Pääkkönen
Tunnusmusiikin leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

2 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 22: Jos metsänpeittoon haluat mennä nyt (Piha-aidan tuolla puolen)”

  1. Miksu Says:

    Pääaiheena ollut sarja ei oo tuttu, vaikka paljon hyvää kuullut (pitää kai viimeinkin pistää listalle), mutta tosta nimien käännösaiheesta pitää nostaa esille yksi hiljattainen pohjanoteeraus. Disney+:ssan Marvelin ”What if?” animaatiosarjan dubbauksessa esiintyy sitä nykyään tyypillistä trademarkkien kääntämättä jättämistä, mutta lisäksi jostain syystä kaikki ”The” etuliitteet on myös jätetty. Esimerkiksi jokaisen jakson intron lopussa kertojana toimiva Watcher (tai, kuten se sarjiksissa on käännetty, Seuraaja) sanoo: ”Minä olen The Watcher”, mikä kuulostaa suomenkielisessä puheessa pöljältä ja sitten kun dialogeissa alkaa olla myös kaikkia ”The Quantum Realmia” jms. niin ei kuulosta lainkaan oikealta puheelta.

    Mutta, kantsii kyllä siitä huolimatta ainakin vilkaista sarjaa suomeksi, kun Antti Pääkkönen pääsee herkuttelemaan parillakin pahisroolilla 😉

  2. Garo Says:

    En tähän hätään löydä lähdettä, mutta muistelen lukeneeni, että Pokémonissa iskut alettiin jättää kääntämättä fanienemmistön toiveesta yhteisöfoorumilla järjestetyn äänestyksen jälkeen. Jos joku tietää tarkemmin, niin olisi kiva kuulla.


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: