Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (Zendan vanki)
Afurekon Äänijälki-podcastin kahdeksannessa jaksossa levitämme ilosanomaa australialaisesta halpispiirretystä Zendan vanki. Lisäksi käymme läpi veteraaniääninäyttelijä Bill Farmerin tuoretta haastattelua ja pohdimme etnisten piirroshahmojen uudelleenroolituksia Yhdysvalloissa. Hiljattaisena puhumme otakukomediasarjasta Wotakoi.

00:00:09 Esittely
00:00:37 Kuulijakysymys: Käännöksen muokkaus dubatessa
00:10:55 Bill Farmer haastattelussa
- The longtime voice of Goofy on yuks, gawrshes, and the cult of A Goofy Movie (The A.V. Club, 15.5.2020)
- Bill Farmer
- Hessu Hopo
- Pluto
- Polle Koninkaulus
- Mikki Hiiren kerhotalo
- Mikki Hiiri (2013)
- Hopon poppoo -elokuva
- Legend of the Three Caballeros
- Ankronikka (2017)
- Aina täynnä säpinää on Ankkalinna (Nitan blogikirjoitus uudesta Ankronikasta)
- Prinssi ja kerjäläispoika (1990)
- Kingdom Hearts
- Toy Story – leluelämää
- Amphibia
- Daws Butler
00:27:54 Zendan vanki
00:31:22 Zendan vanki: Erot alkuteokseen
00:44:04 Zendan vanki: Suomenkielinen dubbaus
- Twiitti Elgrinin upeudesta
- Prinssi Mikael: Eero Saarinen
- Elgrin: Erkki Saarela
- Antoinette: Liisa Paatso
- Prinssi Rudolf, Rudolf Rassendyll: Erkki Saarela
- Charles Absworth, Fritz von Tarlenheim: Eero Saarinen
- Siegfried: Liisa Paatso
- Gottfried: Erkki Saarela (mahdollisesti)
01:22:23 Zendan vanki: Alkuperäinen ääniraita
- Christine Amor
- Robert Coleby
- Claire Crowther
- John Fitzgerald
- Phillip Hinton
- Walter Sullivan
- Frank Violi
- David Whitney
01:42:29 Zendan vanki: Käännös ja musiikki
- Suomentaja: Tytti Mård
- Säveltäjä: John Stuart
01:58:52 Zendan vanki: Julkaisu
02:04:02 Zendan vanki: Yhteenveto
02:05:33 Kultainen kurkku: Liisa Paatso
- Liisa Paatso
- Turtles – mutanttininjakilpikonnat
- The Adventures of Super Mario Bros. 3
- Prinsessa Ruusunen
- Rinna Paatso
- Sofia ensimmäinen
- Sofia the First – pikkuprinsessojen maailmassa (Cillan blogikirjoitus Sofia ensimmäisestä)
- Rinna Paatso
- Aladdin ja varkaiden kuningas
02:13:27 Miksi Miki: Maximilian von Castrop
02:18:10 Uutiskatsaus: Etniset ääniroolit Yhdysvalloissa
- Simpsonit lopettaa valkoisten näyttelijöiden käytön hahmoissa, jotka edustavat muita etnisyyksiä (Helsingin Sanomat, 27.6.2020)
- Black Lives Matter
- Kevin Michael Richardson
- Marc Swintin twiitti omista näkemyksistään ja roolituskokemuksistaan
- Voice actor Rob Paulsen says he won’t play a character of color again (The A.V. Club, 30.6.2020)
- The Messy Politics of Black Voices – and ”Black Voice” – in American Animation (The New Yorker, 30.6.2020)
- Amplifying Black Voice Actors in Anime (Anime News Network, 10.6.2020)
- Miraculous: Ladybug ja Cat Noir
02:31:49 Hiljattaista: Wotakoi
- Wotaku ni koi wa muzukashii
- Kyojinzoku no hanayome
- Itou Kento
- Sawashiro Miyuki
- Sugita Tomokazu
- Fujiyama Naokado
- Date Arisa
- Kaji Yuuki
- Lööpissä: ”Hyvää” (Kaji Yuukin haastattelu Afurekossa)
- Tamura Mutsumi
02:40:04 Lopetus
Krediitit
Jakson leikkaus: Nita, Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Avainsanat: Aladdin ja varkaiden kuningas, Amphibia, Bill Farmer, Burbank Films Australia, Christine Amor, Claire Crowther, Dave Fennoy, Daws Butler, Eero Saarinen, Elap Video, Erkki Saarela, Frank Violi, Fujiyama Naokado, Ginga eiyuu densetsu, Hopon poppoo, Hori Hideyuki, Itou Kento, John Fitzgerald, John Stuart, Kaji Yuuki, Kingdom Hearts, Liisa Paatso, Marc Swint, Phillip Hinton, Prinsessa Ruusunen, Rob Paulsen, Robert Coleby, Sawashiro Miyuki, Simpsonit, Sugita Tomokazu, Tamura Mutsumi, Teenage Mutant Ninja Turtles, Tytti Mård, Walter Sullivan, Wotakoi, Zendan vanki
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
24 elokuun, 2020 klo 5:01 pm
Humalaisen äänenä toimii Erkki Saarela, ei Eero Saarinen
30 elokuun, 2020 klo 1:09 pm
Kreditoimme jaksossa nimenomaan Saarelan Elgriniksi. Mitä väitettä yrität korjata?
24 elokuun, 2020 klo 5:59 pm
Fiilistelyjä lapsuuden suosikeista on aina kiva kuunnella. Zendan vanki ei ole tuttu, mutta suomidubbi ja käännös viihdyttävät ja naurattavat kyllä ensikuulemaltakin. Itselleni Saarisen ja Paatson äänet ovat jääneet mieleen juuri Turtlesista, joka on omista lapsuudenpiirretyistäni se suurin lentävien lauseiden aarreaitta The Maskin ja Prätkähiirten ohella.
Mitä tulee piirrettyjen käännöksiin ylipäätään, tuo englanninkielisten lauserakenteiden tai ilmaisujen siirtyminen sellaisenaan suomenkieliseen dubbiin, vaikka ne eivät toimisi, on surullisen tuttua. Yksi hiljattain bongaamani esimerkki oli ilmaisun ”any old” (mihin tahansa) kääntyminen muotoon ”johonkin vanhaan”, vaikka vanhuus ei liittynyt asiaan mitenkään. Nämä ovat myös se yleisin juttu, joka kriittisesti katsottuna vesittää Pärtäkähiirten muuten legendaarista dubbia.
Vastapainoksi täytyy kuitenkin kehua Siiri Turusen kääntämää Loud House -sarjaa (suom. Näin meillä), jonka käännöksissä on rutosti luovuutta, luontevuutta ja ilmeikkyyttä. Yhden hahmon lähes joka ainut repliikki on jonkinlainen sanaleikki, ja näkemäni perusteella ne on aina onnistuttu sisällyttämään käännökseen. Brittiaksenttiin perustuva läppä oli muutettu koskemaan stadin slangia. Hahmojen ja paikkojen nimet sekä ohjelman sisäiset tekstit (kyltit, mainoslaput ym.) on nekin käännetty, mikä omalta osaltaan kertoo panostuksesta ja pitää kokonaisuuden eheänä.
Kysymys: Joskus unelmoin, että kunpa täällä Suomessa dubattaisiin enemmän animea. Onko teillä jotain tiettyä animea, jonka tahtoisitte nähdä suomeksi dubattuna? Entä ehdotuksia rooleihin?
5 syyskuun, 2020 klo 11:00 am
Animen kääntäminen suomeksi on teknisesti yksinkertaisempaa, koska hahmojen leipäläpi muodostaa harvoin selkeitä vokaaleja, jotka pitäisi huomioida käännetyssä dialogissa. Suomeksi ja muille kielille kääntyvät helpoiten animet, jotka eivät rakennu pelkästään japanilaisen kulttuurin ympärille. Kuten podcastissa todettiin, verbaalista huumoria runsaasti sisältävät animaatiot toimivat harvoin käännettynä, koska mukautettuun dialogiin joudutaan keksimään uusia vitsejä ja sanaleikkejä. Kääntämiseen haastetta luovat myös termit ja nimet, joita ulkomailla on vaikea ymmärtää tai ääntää. Onnistuneimmat dubbaukset yleensä pyrkivät sanoutumaan irti alkuperäisen ääniversion täydellisestä kopioimisesta.
Itse halusin tietää, miltä klassiset Lupin III -elokuvat kuulostaisivat suomeksi, joten päätin hankkia niiden alkuperäiset tehosteraidat, kääntää hahmojen dialogit, hankkia laadukkaat äänityskamppeet ja pyytää lähipiiriäni elokuvien ääninäyttelijöiksi. Kääntämäni Cagliostron linna sai kehuja suomalaiselta äänistudiolta. Animaatio blogini kautta pääsee lukemaan dubbausprosessin haasteista ja kuuntelemaan tekemiäni fanidubbauksia.
5 syyskuun, 2020 klo 8:26 pm
Kiitos kun kerroit blogistasi. Pitääkin ruveta seuraamaan.
24 helmikuun, 2021 klo 11:29 am
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (jakso, jossa puhuimme Zendan vangista) […]
25 huhtikuun, 2021 klo 1:15 pm
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (jakso, jossa puhuimme Bill Farmerin haastattelusta) […]
28 marraskuun, 2021 klo 9:35 am
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (jakso, jossa puhuimme Bill Farmerin haastattelusta) […]
25 tammikuun, 2022 klo 5:05 pm
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina […]
25 maaliskuun, 2022 klo 3:25 pm
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina […]
29 kesäkuun, 2022 klo 8:37 am
[…] Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (jakso, jossa puhuimme Bill Farmerin haastattelusta) […]