Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (Zendan vanki)

Afurekon Äänijälki-podcastin kahdeksannessa jaksossa levitämme ilosanomaa australialaisesta halpispiirretystä Zendan vanki. Lisäksi käymme läpi veteraaniääninäyttelijä Bill Farmerin tuoretta haastattelua ja pohdimme etnisten piirroshahmojen uudelleenroolituksia Yhdysvalloissa. Hiljattaisena puhumme otakukomediasarjasta Wotakoi.

00:00:09 Esittely

00:00:37 Kuulijakysymys: Käännöksen muokkaus dubatessa

00:10:55 Bill Farmer haastattelussa

00:27:54 Zendan vanki

00:31:22 Zendan vanki: Erot alkuteokseen

00:44:04 Zendan vanki: Suomenkielinen dubbaus

01:22:23 Zendan vanki: Alkuperäinen ääniraita

01:42:29 Zendan vanki: Käännös ja musiikki

01:58:52 Zendan vanki: Julkaisu

02:04:02 Zendan vanki: Yhteenveto

02:05:33 Kultainen kurkku: Liisa Paatso

02:13:27 Miksi Miki: Maximilian von Castrop

02:18:10 Uutiskatsaus: Etniset ääniroolit Yhdysvalloissa

02:31:49 Hiljattaista: Wotakoi

02:40:04 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: NitaMyy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

5 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 8: Veljensä vankina (Zendan vanki)”

  1. Suzu Says:

    Humalaisen äänenä toimii Erkki Saarela, ei Eero Saarinen

  2. Garo Says:

    Fiilistelyjä lapsuuden suosikeista on aina kiva kuunnella. Zendan vanki ei ole tuttu, mutta suomidubbi ja käännös viihdyttävät ja naurattavat kyllä ensikuulemaltakin. Itselleni Saarisen ja Paatson äänet ovat jääneet mieleen juuri Turtlesista, joka on omista lapsuudenpiirretyistäni se suurin lentävien lauseiden aarreaitta The Maskin ja Prätkähiirten ohella.

    Mitä tulee piirrettyjen käännöksiin ylipäätään, tuo englanninkielisten lauserakenteiden tai ilmaisujen siirtyminen sellaisenaan suomenkieliseen dubbiin, vaikka ne eivät toimisi, on surullisen tuttua. Yksi hiljattain bongaamani esimerkki oli ilmaisun ”any old” (mihin tahansa) kääntyminen muotoon ”johonkin vanhaan”, vaikka vanhuus ei liittynyt asiaan mitenkään. Nämä ovat myös se yleisin juttu, joka kriittisesti katsottuna vesittää Pärtäkähiirten muuten legendaarista dubbia.
    Vastapainoksi täytyy kuitenkin kehua Siiri Turusen kääntämää Loud House -sarjaa (suom. Näin meillä), jonka käännöksissä on rutosti luovuutta, luontevuutta ja ilmeikkyyttä. Yhden hahmon lähes joka ainut repliikki on jonkinlainen sanaleikki, ja näkemäni perusteella ne on aina onnistuttu sisällyttämään käännökseen. Brittiaksenttiin perustuva läppä oli muutettu koskemaan stadin slangia. Hahmojen ja paikkojen nimet sekä ohjelman sisäiset tekstit (kyltit, mainoslaput ym.) on nekin käännetty, mikä omalta osaltaan kertoo panostuksesta ja pitää kokonaisuuden eheänä.

    Kysymys: Joskus unelmoin, että kunpa täällä Suomessa dubattaisiin enemmän animea. Onko teillä jotain tiettyä animea, jonka tahtoisitte nähdä suomeksi dubattuna? Entä ehdotuksia rooleihin?

    • Animaatio blogi Says:

      Animen kääntäminen suomeksi on teknisesti yksinkertaisempaa, koska hahmojen leipäläpi muodostaa harvoin selkeitä vokaaleja, jotka pitäisi huomioida käännetyssä dialogissa. Suomeksi ja muille kielille kääntyvät helpoiten animet, jotka eivät rakennu pelkästään japanilaisen kulttuurin ympärille. Kuten podcastissa todettiin, verbaalista huumoria runsaasti sisältävät animaatiot toimivat harvoin käännettynä, koska mukautettuun dialogiin joudutaan keksimään uusia vitsejä ja sanaleikkejä. Kääntämiseen haastetta luovat myös termit ja nimet, joita ulkomailla on vaikea ymmärtää tai ääntää. Onnistuneimmat dubbaukset yleensä pyrkivät sanoutumaan irti alkuperäisen ääniversion täydellisestä kopioimisesta.

      Itse halusin tietää, miltä klassiset Lupin III -elokuvat kuulostaisivat suomeksi, joten päätin hankkia niiden alkuperäiset tehosteraidat, kääntää hahmojen dialogit, hankkia laadukkaat äänityskamppeet ja pyytää lähipiiriäni elokuvien ääninäyttelijöiksi. Kääntämäni Cagliostron linna sai kehuja suomalaiselta äänistudiolta. Animaatio blogini kautta pääsee lukemaan dubbausprosessin haasteista ja kuuntelemaan tekemiäni fanidubbauksia.


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: