Äänijälki – Jakso 3: Ponista polvi paranee (My Little Pony: Ystävyyden taikaa)

Afurekon Äänijälki-podcastin kolmas jakso paneutuu vielä kerran vuonna 2019 päättyneeseen suursuosittuun piirrossarjaan My Little Pony: Ystävyyden taikaa. Lisäksi puhumme Oscar- ja Annie-palkintogaalojen sadosta, muistelemme Juha Mujeen ääniuraa ja luomme katsauksen Hokuto no keniin sekä Monsteriin.

Lataa jakso itsellesi tästä.

00:00:09 Esittely

00:00:36 Vuoden 2020 Oscarit

00:08:17 Vuoden 2020 Anniet

00:16:27 My Little Pony: Ystävyyden taikaa

00:22:04 Ystävyyden taikaa: 5. kausi

00:24:35 Ystävyyden taikaa: 6. kausi

00:27:17 Ystävyyden taikaa: 7. kausi

00:28:50 Ystävyyden taikaa: My Little Pony: Elokuva

00:34:55 Ystävyyden taikaa: 8. kausi

00:42:57 Ystävyyden taikaa: 9. kausi

00:55:56 Ystävyyden taikaa: Equestria Girls

00:58:49 Ystävyyden taikaa: Alkuperäisäänet, päähenkilöt

01:11:37 Ystävyyden taikaa: Alkuperäisäänet, sivuhenkilöt

01:18:04 Ystävyyden taikaa: Dubbaus, päähenkilöt

01:30:19 Ystävyyden taikaa: Dubbaus, sivuhenkilöt

01:37:57 Ystävyyden taikaa: Dubbaus, Myyn roolit

01:47:54 Ystävyyden taikaa: Kootut käännösulinat

01:59:00 Ystävyyden taikaa: Suosikkijaksoja

02:10:50 Ystävyyden taikaa: Yhteenveto

02:15:24 Kultainen kurkku: Antti Pääkkönen

02:22:09 Miksi Miki: Kuningatar Novo

02:24:10 Uutiskatsaus: Juha Muje

02:29:15 Hiljattaista: Hokuto no ken

02:33:36 Hiljattaista: Monster

02:43:38 Lopetus

Krediitit

Jakson leikkaus: Myy
Äänitehosteet:
YleArkisto, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Bone666138, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)
Robinhood76, Creative Commons Nimeä 3.0 -lisenssi (CCBY3)

Explore posts in the same categories: Äänijälki

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

7 kommenttia : “Äänijälki – Jakso 3: Ponista polvi paranee (My Little Pony: Ystävyyden taikaa)”

  1. Garo Says:

    Itse olin pääponeista hyvin tyytyväinen Twilightin (Henni-Liisa), Rarityn ja Pinkien suomicastauksiin, mutta loput eivät tosiaan oikein istu. Oli kiinnostavaa kuulla Myyn mietteitä omista rooleista, varsinkin kun hän on samalla sarjan fani.

    Ponien käännöskritiikki oli ihan ansaittua, vaikka kääntäjänä tiedän hyvin, että kiire painaa turhan usein päälle ja omalle käännökselle sokeutuu helposti. Valopilkkujakin onneksi on, kuten mainitsemanne laulut. Animaatioiden suomennoksiin liittyen on annettava erityismaininta Fiablelle, jonka käännökset ovat valtaosin laadukkaita, luontevia ja oivaltavia, hyvinä esimerkkeinä vaikka Näin meillä (Loud House) sekä Kipa ja ihmeolentojen aika.

    Jos Antin ääntä kaipailette, voin suositella sarjoja Seikkailuhetki (Adventure Time) sekä 12 nyt ja aina. Kummassakin häntä kuulee erinäisten outojen sivuhahmojen äänenä, joihin Antti on kyllä ihan omiaan. Harmillisesti Seikkailuhetki hieman kärsii sivuamastanne aiheesta, eli suomidubbien äänivaihdoksista. Esim. Jääkuningasta esittää välillä Rauno Ahonen, välillä Arto Nieminen.

  2. Hata Says:

    En keksinyt mihin postaukseen kysymykseni laitan, joten pistetään tähän: Miksi suomalaisissa dubbauksissa lähes järjestään pitchataan musiikkien ja laulujen äänenkorkeutta aavistuksen ylöspäin verrattuna alkuperäiseen? Eron huomaa heti kun vertailee.

    • Afureko Says:

      Hei! Emme tiedä ainakaan varmuudella, että tällaista yleisesti tehtäisiin. Dubattujen ohjelmien lopulliset miksaukset tavataan tehdä ulkomailla – esimerkiksi amerikkalaiset sarjat ja leffat miksataan valmiiksi Yhdysvalloissa – joten kaikki mahdolliset päätökset pitchaamiseksi tehtäisiin siellä. Meille tulee lähinnä mieleen, että eri formaateissa (elokuvateatterissa, DVD:llä, suoratoistossa jne.) äänenkorkeudet saattaisivat kuulostaa eriltä. Antaisitko jonkin esimerkin, jossa olet huomannut tuon?

    • Nita Says:

      Johtunee PAL- ja NTSC-formaattien eroista. Lyhyesti sanottuna Euroopassa ohjelmat näytetään korkeammalla freimimäärällä per sekunti, joten jos ohjelma on alun perin Jenkeistä, äänenkorkeus nousee sen seurauksena. https://fi.wikipedia.org/wiki/PAL

  3. Hata Says:

    Disneyn elokuvista varsin monessa. Alla esimerkkinä Mulanin I’ll Make A Man Out Of You suomeksi ja englanniksi:


    Ero ei ole suuri mutta sen huomaa kun alkaa vertaamaan.

    • Afureko Says:

      Näissä klipeissä korkeuksissa on tosiaan ero – mikä tosin johtuu siitä, että suomenkielinen klippi on hivenen nopeampi kuin alkuperäinen. Omalta DVD:ltä äänitetyissä pätkissä (tästä samasta biisistä) ei korkeus- tai tempoeroa ollut. Ne olivat molemmat rytmissä tuon englanninkielisen YouTube-pätkän kanssa, joka vastaa myös soundtrack-versiota. Ainakin tässä tapauksessa siis ero johtuu siitä, että suomiklippi on syystä tai toisesta nopeutunut tallennettaessa. (Tai ehkä sitä on tieten tahtoen nopeutettu, jotta se ei jäisi YouTuben tekijänoikeusseulaan?)


  4. […] Äänijälki – Jakso 3: Ponista polvi paranee […]


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggaajaa tykkää tästä: