Syrämmeeni joulun teen: luukku 24
Hanna-Barberan seikkailusarja Jonny Questissa päähenkilön toverina häärii hänen adoptioveljensä, intialaissyntyinen Hadji. 60-luvulla ei korrektiudesta ollut niin väliksi, vaan alati turbaaniin ja nehrutakkiin pukeutunut Hadji puhui tyypillisellä intialaiskorostuksella ja käytti yliluonnollisia kykyjä käärmeenlumoamisesta köysitemppuihin taikasanoilla ”Sim sim salabim”. Nimikään ei ole oikea intialainen nimi.
90-lukulaisessa uusintaversiossa The Real Adventures of Jonny Quest haettiin realistisempaa otetta ja Hadjinkin poppakikkojen tilalle tuli tietokonevelhous. Harmi kyllä turbaanista ja korostuksesta ei luovuttu – ja se tietokoneen värkkäilykin osui omaan nilkkaan, kun ulkoistusbuumin myötä syntyi stereotypia intialaisnörtistä.

Kaikki muistaa Hadjin!
Dubbaus sujuvalla suomella olisi pelastanut paljon, mutta ei. Jarkko Tamminen tekee roolin kammottavan överillä aksentilla, joka kuulostaa suomen kielessä entistä typerämmältä. ”Miten Intian valtio antaa sinun enää elää?” kuten Pekka Lehtosaari aikanaan suoritusta kommentoi Fanfestin paneelissa.
Erityisesti rassaa se, että Hadji on asunut ikänsä Yhdysvalloissa – luulisi, ettei syntyperä näkyisi niin selvästi puheesta ja vaatteista. On hienoa, että näin suuressa sankariroolissa on intialaislähtöinen heppu, mutta kun 90-luvun sarja nimenomaan tavoitteli realismia, se olisi saanut tehdä hahmosta vielä roimasti vähemmän stereotyyppisen. Ja sitten kakkoskausi halusi lähemmäs alkuperäissarjaa ja antoi Hadjille telekineettisiä kykyjä. Edistystä!
Näissä kiusaantuneissa merkeissä Afurekon joulukalenteri päättyy. Sisarukset kiittävät ja toivottavat rauhallisia pyhiä kaikille lukijoille!
Explore posts in the same categories: JoulukalenteriThis entry was posted on 24 joulukuun, 2014 at 11:37 am and is filed under Joulukalenteri. You can subscribe via RSS 2.0 feed to this post's comments.
Avainsanat: Hanna-Barbera, Jarkko Tamminen, Jonny Quest, Pekka Lehtosaari, The Real Adventures of Jonny Quest
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
24 joulukuun, 2014 klo 2:12 pm
Ah yes, Jonny Questiä tuli katsottua paljon silloin nuorempana. Itselleni tule mielen eräs jakso, jossa Jonny ja kumppanit päätyvät virtuaali Kreikan temppeliin ja taistelevat Meduusaa(Jeremiah Surd) vastaan.En tajunut että Hadjin aksentti oli niin överinen. Nostalgia pisti pahasti.
Kyllä, olen se sama henkilö, joka kirjoitti harskin kommentin Taikamiekka artikkeliin. Olen jo pyytänyt anteeksi siitä. Se johtui siitä, että en vain joku toinen pahaa pitämästäni ohjelmasta tai elokuvasta. Se tuntui kuin ihan minua olisi loukattu. Vaikka siinä oli huonoja asioita, joita en nuorempana huomannut. Ei Se mitään.
Olen myös sama henkilö, joka ehdotti teille tehdä artikkeli Päättymätön Tarina piiretystä ja Antti Ilmari Pääkkösen haastattelusta Fanfestissa.
.
Haluaisin antaa teille ehdotuksen. Voisitteko ensi kerraksi tehdä artikkelin 90-luvun Spider-man piirretystä? Se joka silloin pyöri MTV3:lla. Siinä oli niin paljon WTF kohtia, että voi mennä koko päivä kirjoittamiseen. Esimerkiksi: https://www.youtube.com/watch?v=sMk-HPBF6Mw
Toivotan tän blogin sisaruksille Hyvää Joulua ja onnellista uutta vuotta!
24 joulukuun, 2014 klo 3:12 pm
En pitänyt Hadjin aksenttia suomi versiossa huonona olenkaan enkä vielkään pidä. Tosin, voin myöntää, että kun Tamminen joutui huutamaan, niin silloin ääni oli ehkä astetta sietämätömämpi. Alkuperäisesen ääninäytelystä en oikein pitänyt (tarkoitan koko sarjaa). Hahmot tuntuvat huutavan ja puhuvan aikaa hiljaisilla äänilä. Plusaa annan siitä, että siinä on ääninäytelijöitä ennemmän mukana, kuin suomi dubbissa.
Kiitoksia tästä kalenterista. Tätä oli oikein mukava lueskella. Hyvää joulua ja railkasta uuta vuotta siskoksest!
24 joulukuun, 2014 klo 3:49 pm
Oliko se muka noin huono?
24 joulukuun, 2014 klo 3:50 pm
Siis se sarja.
24 joulukuun, 2014 klo 6:41 pm
En puhut sarjasta olenkaan. Pidin siitä nuorena kovasti, vaikka se oli välilä pelotava ja vaikeasti ymmäretävä. Puhuin alkuperäisestä ääninäytelystä, jonka kuulin vuosia myöhemmin suomi dubbi version jälkeen. Ei sitä huonoksi voi sanoa, mutta ei se minuun napanut syistä joista kerroin äsken.
24 joulukuun, 2014 klo 6:50 pm
Vaikka sanoit ”tarkoitan koko sarjaa”. On hyvä kuulla, joku muu kuin minä piti siitä sarjasta. Ei alkuperäinen ääninäyttely kuulostanut mielestäni niin hiljaiselta.
24 joulukuun, 2014 klo 8:55 pm
Koko sarjalla tarkoitin kaikkia hahmojen ääniä. Huonoina en näitä pitänyt. Ainakin omasta mielestäni, kun olen kuulut jotakin suomeksi ja kuulen sen enku version, niin hahmot puhuvat tai laulavat huomattavasti hiljempaa. Minun mielikuvani se vain on, ei kaikkien.
2 tammikuun, 2015 klo 12:20 pm
@Shinji
Haluaisin sanoa vielä yhden asian. Katsoessani Jonny Quest videoita tunnistin joitakin suomi dubin näyttelijät niissä: Jarkon lisäksi oli myös mukana:
Jukka Rasila (sarjan pahis Jeremiah Surd)
Veikko Honkanen (Tri Benton Quest ja muut hahmot)
ja (luultavasti) Jenni Pääskysaari (Jessie Bannon)
Muiden hahmojen, kuten Jonnyn ja Race Bannonin, suomi äänistä en ole varma.
26 joulukuun, 2014 klo 9:58 pm
Tämä taitaakin olla ensimmäinen kerta kun luen teiltä hieman negatiivisempaa kritiikkiä jostakin Jarkko Tammisen roolisuorituksesta. Itse en ole katsonut Jonny Questia kuin ohimennen joskus viime vuosituhannen puolella joten itse en oikein voi ottaa kantaa tässä asiaan. Joka tapauksessa mielenkiintoista tietoa tämä.
Joulukalenterinne on ollut mielenkiintoista seurattavaa. En itse ole mikään murteiden ja aksenttien asiantuntija, joten kalenterista välittyi itselleni paljon uutta ja mielenkiintoista tietoa. Hieman kuitenkin hämmensi se että joinakin päivinä kalenterin luukku avattiin vasta iltasella. Onneksi kuitenkin onnistuitte ylläpitämään julkaisutahtia joulukalenteriperiaatteen mukaisesti eikä mikään luukku lipsahtanut seuraavan päivän puolelle, mikä piti mielenkiintoa yllä. Joulukalenterianne oli mukava lueskella joulua odotellessa. Jälleen kerran 😉