Syrämmeeni joulun teen: luukku 17
Disneylle tyypillisesti Afrikan savanneille sijoittuvan Leijonakuninkaan päähenkilöt puhuvat amerikkalaisittain ja antagonisti hienostuneesti brittikorostuksella. Hupsutteleva mutta viisas Rafiki on elokuvan ainoa hahmo, joka puhuu afrikkalaisittain – vaikkei aksentti edes ole oikea. Vaikka Rafiki on todella positiivinen hahmo, herää pieni epämukavuus ajatuksesta, että puolihöperö, rölläävä poppa-apina on ainoa Afrikan-edustus Leijonakuninkaan hahmokaartissa.
Alkuperäisen roolin tekee periamerikkalainen näyttelijä Robert Guillaume, joka lausuu repliikkinsä verrattain geneerisesti murtaen – rullaavat ärrät ja vokaalien korostuminen tuntuvat olevan epämääräisten korostusten peruskalustoa. Guillaume on kertonut, ettei aksentti varsinaisesti perustu todellisuuteen, vaikka siinä hänen mukaansa on ainakin kehnon jamaikalaismurteen piirteitä. Kenties erottuvalla puhetavalla ei olla edes pyritty etniseen vaihtelevuuteen, vaan sillä on vain haluttu korostaa Rafikin erakkoluonnetta.
Suomenkielisessä dubbauksessa Rafikin äänenä on marokkolaissyntyinen akrobaatti Langry Abdeslam Chellaf. Hänen aksenttinsa on täysin aito eikä lainkaan ylikorostunut. Chellafin tausta kuuluu lähinnä diftongeissa ja pienissä painotuseroissa, eikä kuuluvampaa murretta ole ollut mitään tarvetta keksiä. Suomenkielisen Rafikin aksentti lisää hänen sympaattisuuttaan ja ainutlaatuisuuttaan kuten alkuperäisessäkin, mutta mukana on myös kunnioittavalta tuntuvaa autenttisuutta. Chellafin upean ilmeikäs ääni ja näyttelijäsuoritus sopivat Rafikille täydellisesti ja hän tuo rooliin paljon enemmänkin kuin aidon afrikkalaistaustan.
Explore posts in the same categories: JoulukalenteriAvainsanat: Disney, Langry Abdeslam Chellaf, Leijonakuningas, Robert Guillaume
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
Vastaa