Syrämmeeni joulun teen: luukku 14

Joskus murretta tai aksenttia käytetään vihjeenä hahmon juurista, joskus taas tekemään hänestä entistä oudompi. Yksi tällainen esimerkki on maanmainion Itse ilkimys -elokuvan päähenkilö Gru.

Alkuperäisversiossa Gru puhuu venäläisellä korostuksella, mutta hahmo ei ole varsinaisesti venäläinen. Autenttisuuden sijaan aksentin tarkoitus onkin korostaa hahmon eriskummallisuutta ja tehdä selväksi, että hän on kotoisin jostain mahdollisimman kaukaa. Valinta lienee perusteltu sillä, että Venäjä sijaitsee maantieteellisesti kaukana Amerikasta.

Gru on myös ilkeä tiedemies – hahmotyyppi, jolle usein annetaan venäläisaksentti.

Elokuvan suomidubissa vitsi ei kuitenkaan toimisi, koska Suomi sijaitsee aivan Venäjän vieressä. Meille Venäjä merkitsee jotain aivan muuta kuin kaukaista ja tuntematonta maata, josta ei koskaan kuule mitään ja jonka kanssa on harvoin tekemisissä. Grun suomiääneksi on kylläkin pestattu Venäjällä suosittu näyttelijä Ville Haapasalo, mutta hän ei puhu roolissa venäläisittäin.

Suomi-Grun korostus ei tunnu muistuttavan mitään tiettyä vierasperäistä puhetapaa, joten hänelle on luultavasti kehitelty dubbiin aivan omanlaisensa korostus. Kikka täyttää tehtävänsä, sillä puhetapa soraärrineen ja kummallisine painotuksineen saa hahmon tuntumaan entistä oudommalta ja hullunkurisemmalta.

Explore posts in the same categories: Joulukalenteri

Avainsanat: ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: