Puheen vuoro: Frozen – huurteinen seikkailu

Afurekon toisessa podcastissa puriloidaan tällä kertaa Disneyn tuoreimmasta piirroselokuvasta Frozen! Luvassa on rankkoja spoilereita elokuvan juonenkäänteistä!

Podcast - Frozen

Asiaa elokuvasta riitti niin paljon, että podcast on kahdessa osassa:

Osa 1: Ennakko-odotukset, nimi. Hahmot: Anna, Elsa, Hans, Kristoff, Sven, Olaf.

Ensimmäisen osan voi ladata suoraan mp3-muodossa täältä.

Osa 2: Sivuhahmot. Design, animaatio. Musiikki, dubbaus. Loppufiilikset.

Toisen osan voi ladata suoraan mp3-muodossa täältä.

Frozen jäi tosiaan meidän osaltamme hienoiseksi pettymykseksi, mitä olimme uumoilleet jo elokuvan ennakkomateriaalien perusteella. Kukaan meistä ei kuitenkaan inhonnut Frozenia ollenkaan, vaikka podcastista toisenlaisen kuvan saisikin (tosin porolla ei voi oikeasti ratsastaa, uskokaa). Runsaasti kehuja ja terveisiä etenkin elokuvan suomidubin tekijöille!

Explore posts in the same categories: Puheen vuoro

Avainsanat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

5 kommenttia : “Puheen vuoro: Frozen – huurteinen seikkailu”

  1. Hei Says:

    Kiitos tästä, oli kiva kuulla, asiaa oli suurilta osin:)

    Komppaan nimipaskaa, kyllähän sitä yritettiin saada muuttumaan, muttei kukaan kuunnellut. En ymmärrä miksei näillä tärkeimmillä käännösasioilla voi olla jotain ”testiyleisöä”, kaikilla ”normi-ihmisillä” tuli alkomahooli mieleen ja kaikki vihas tota ”Frozenia”. Toi ”huurteinen seikkailu” kyllä putoaa, kaikissa lehtiarvosteluissa on lukenu vaan ”Frozen”.

    Minusta Anna oli vähän erillainen kuin Tähkis, Tähkis oli ”täydellisempi” hahmo, Annassa oli vähän enemmän sekoilua, socially awkward, Tähkis oli vaan lapsellinen, mutta ”täydellinen” muuten.

    Itsekin luulin että ”Let it Go”n jälkeen Elsa kasvaa henkisesti, ja että hän oppii tyyliin käyttään niitä voimia siinä…

    Loppu oli tässä mustakin heikko. 5-10 minsaa leffaan lisää ja oltas saatu enemmän draamaa. Musta oli outoa että ne tytöt ei ollut yhtään vihasia tai mitään siinä lopussa. Anna sulaa jäästä ja on vaan sillee ”oho” ja Elsa on sillee ”Hyvä tyttö, uhrasit itsesi!” Ois pitänyt olla JOTAIN muuta siinä.

    Ja oon samaa mieltä tosta Anna+Kristoff parituksesta.., varsinkin ku lopussa Anna ei vaikuttanut vieläkään pitävänsä Kristoffista erityisesti vaan halus vaan pelastaa itsensä. Ja musta oli outoa kun Kristoff ei missään vaiheessa ihmetellyt että Anna on prinsessa tai että tässä ollaan ettimässä kuningatarta. Ja todellakin joku tutustumishetki ois pitänyt olla, ei me tiedetä mitään Kristoffista! Se että Kristoff ei kuulunut siihen Jäämiehiin vaan liitty Peikkoihin ois pitänyt käsitellä… Mutta se oli ihan hyvä, että suudelma jäi loppuun *viikkojen jälkeen* koska sitten voi kuvitella, että ne tutustui siinä välissä.

    Ja btw, inspiraationa oli täsmälleen Norja, oon tässä spekuloinut johtuuko siitä Norjan alleviivauksesta se, että muut Pohjoismaat ei oo markkinoinut tätä paljon yhtään.

  2. Kizutin Says:

    Annaltahan poistettiin vain muistot Elsan taikavoimista, eikä siitä, kuinka kivaa heillä oli pienenä.

  3. Suzu Says:

    Tehkää lisää videoita! Joutsenprinsessan joulusta olisi kiva saada sellainen ns. reaktio ja mielipidevideo. Ja voisitte jatkossa tehdä myös muista elokuvista tollaisia videoita, missä kerrotte mielipiteitänne. Ja ottakaa Runo mukaan! Tykkäsin kovasti hänen letkautuksistaan ja heitoistaan Joutsenprinsessa 2 & 3 -videossa.

  4. Siiseli Says:

    Eikös se Elsan tarina ollut justiinsa kertonut, siitä kuinka sen piti oppia päästämään peloistaan irti. Kyllä mä ainakin olisin aika peloissani, jos mun raivostuminen kirjaimellisesti tappaa ympärillä olevat ihmiset, kuten nähtiin Kun ensi kertaa ikuisuuteen repriisin lopussa.

  5. SilliS Says:

    Itseäni häiritsi suomenoksessa laulujen sanat. Ne eivät rimmanneet ja lipsynkka oli aikas kehno. Eihän se huulisynkka muuten niin haittaa, mutta kun pitkissä nuoteissa pyöreillä huulilla Ä-kirjain ei kuulosta/näytä hyvältä. Ja joitain vitsejä ei oltu edes yritetty kääntää. Esimerkiksi ”In summer”-biisissä se ”puddle”-vitsi olisi ollut todella helppo toteuttaa vaikka riimeillä ”että” ja ”vettä”. Mutta muuten oli kyllä toimiva suomennos. Itse leffasta en kummemmin välitä.


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: