Videoita pitenevien talvipäivien ratoksi

Viime aikoina Sisarukset ovat olleet niin kiireisiä koulun ja muun elämän välttämättömyyksien kanssa, ettei kirjoittamiseen ole ollut tarpeeksi aikaa. Pistetäänpä sen sijaan jakoon pari videota tammikuun Desucon Frostbite -tapahtumasta!

Kuten Frostbite-raportissa mainitsimme, tapahtuman aikana istahdimme hetkeksi contapahtumien tunnelmia nettiin tuova ConTV:n haastateltaviksi. Parinkymmenen minuutin mittaisen juttutuokion aikana turisimme ihanan juontajan Anskun kanssa niin Disneyn dubbaamisesta, lempiääninäyttelijöistämme kuin Hopeanuoli!musikaalistakin.

Perinteisen kunniavierasohjelman lisäksi Nita ja Myy puhuivat conissa vielä animen dubbaamisen historiasta. Arigaatto, sanoi Kari Koski – animea suomeksi -luento on nyt katsottavissa neljässä osassa! Mukana on runsaasti videonäytteitä vuosien varrelta aina Muumilaakson tarinoista nykypäivän Ghibli-elokuvien suomidubbauksiin, unohtamatta myöskään Suomen dubbausskenen mustaa lammasta Agapio Racing Teamia. Ylle linkitetyn ensimmäisen osan lisäksi netistä löytyvät myös luennon toinen, kolmas ja neljäs osa.

Kuten luennon lopussa todetaan, viime vuoden lopussa Suomen dubbausskeneä kohtasi suuri suru, kun PVP Voicen nokkamies Pauli Virta poistui joukostamme juuri ennen joulua. Kiitokset Paulille kaikista niistä sadoista piirretyistä, joita toit lapsuuteemme!

Explore posts in the same categories: dubbaus, Tapahtumat

Avainsanat: , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

5 kommenttia : “Videoita pitenevien talvipäivien ratoksi”

  1. Jarkko "Herkko" R Says:

    Kuten coniyleisökin, katson itseni kovin tyydytetyksi, mitä tulee katsaukseen suomalaisesta duppauksesta. Hyvin toteutettu luento, etten sanoisi. Informatiivinen ja yleissivistävä. Onkin suuri henkilökohtainen harmini, etten ollut tätäkään sisarusten mainota tuotosta henkilökohtaisesti todistamassa.

    Mutta, toivon, saavani mahdollisuuden korjata pahoja tapojani. Tulevan kesän, tulevassa ’conissa. Jos tämä vain on mahdollista.

    Myös tallenteiden tekninen laatu, yllätti, hyvin positiivisesti allekirjoittaneen. Ääni, oli lähteenä mainiot vetäjät tahi näytepätkät, välittyi kokonaisuutena mainiosti. Ollen hukkumatta yleisön kohinaan. Ja yleisön kohina, mielestäni, on pakollinen osa ”live-taltiointeja”, sopivissä määrin mitä mainioin tunnelmaa luova elementti.

    Varhaisimpia duppaus toteutuksia kuvanneet esimerkit, veivät minut nostalgiaretkelle. Ja laukoivat synapseja satunnaisesti, taikoen esille, harmaasta massastani, assosiaatioita ääniin, näyttelijöihin äänien takana. Ja siten, luultavasti, heidän rooleihinsa omalla tavallaan legendaarisissa ”Olipa kerran…” tahi fransmannien tapaan ”Il était une fois…” piirretyissä. Joiden ääressä nappulainkarnaatio allekirjoittaneesta vietti lukuisia yleissivistäviä hetkiä. Osoittaen suomalaisen ”duppausmaailman” piirien suhteellista kokoa, ympäri mennään ja niin edelleen.

    On mielenkiintoista havaita suomalaisen duppauksen laadussa selkeää posiitivista kehitystä. En ole, tai ollut, suuri Digimonin ystävä mutta autourheilutiimin näyttely on minutkin tavoittanut. Niin japanilaislähtöisissä animaatiosarjoissa. Tai niistä lukemattomista salaperäisistä lähteistä peräisin olevista halpatuotantoanimaatioista. Jotka pyörivät aikoinaan aamupiirrettyinä. Tuotantoja jotka saivat katsojan pohtimaan, millaisen lääkityksen alaisena ”näyttelijät” ovat operoineet. Ja lopulta kaipaamaan kyseistä lääkitystä, toivoen sen parantavan tuotannon katselukokemusta. Toivon ettei aika entinen koskaan enään palaa. Eikä duppejä tehtäisi enään kovin halvallaa.

  2. Biruka Says:

    Tuli uudena tietona tuo Virtan menehtyminen. Rauha hänen sielulleen ja kiitokset Pokemonin ensimmäisistä dupeista ja jonkun Marvelin sarjakuvaan perustuvaan Dracula-animelokuvan nauruhermoja kutkutäviä suomiduppista.

    • Cilla Says:

      Näin valitettavasti pääsi käymään, Virtaa ja hänen tuttua ääntään tulee kyllä kova ikävä 😦 Piirrettydubbien tehtailussa hän oli aivan omaa luokkaansa niin määrän kuin huumorin suhteen!

      ~C

  3. Aki Says:

    Minulla olisi sanottavana yksi vastalause tuosta teidän animeluennostanne: minusta on hauskaa, että Kissojen Valtakunnassa on sekoitettu suomea ja japania! Minä olen aina tykännyt siitä, kun Pekka Lehtosaari sekoittelee alkuperäiskielen sanoja suomidubbeihinsa. Se tuo dubbauksiin mukavaa piristystä. Minä en kiinnitä dubbausten käännöksiin yhtä paljon huomiota, kuin te, vaikka olenkin dubbausfriikki itsekin. Olisi ollut kivaa, jos Digimonissakin olisi käytetty japaninkielisiä sanoja, kun se kerran tuli Suomeen suoraan Japanista.

    Mitäs tähän sanotte?

    • Nita Says:

      Japanifraasit onkin tarkoitettu tuomaan vähän japanilaista väriä dubbaukseen, mutta näin Japani-harrastajan korvaan väärin lausutut arigatout kuulostavat yleensä aika typeriltä ^^; Meidän perheessä ollaan paitsi ääni- myös kieli-ihmisiä, joten meistä on kiva kuunnella nätisti suomeksi toimivia käännöksiä dubbauksissa. Toki kääntäminen on hankalaa ja epäkiitollista hommaa, mutta sitä enemmän kiitosta on annettava todella onnistuneille tapauksille!


Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: